Translations


Existing

Notice: If the maintainer field is blank this means there is no maintainer!

LanguageCodeMaintainer
CatalancaEduard Ereza Martínez
Chinese (Simple)zh_CNBen Tsui
Chinese (Traditonal)zh_TWBen Tsui
CzechcsAdam Rambousek
DanishdaNiels Martin Hansen
FinnishfiJeremi Roivas
Frenchfr_FRCésar Alexanian
GermandeSebastian Billau
GreekelGeorge Arslanoglou
HungarianhuGyörgy Blaszauer
ItalianitFederico Giampaoli
JapanesejaJan Ekström
Koreanko
PolishplAdam Malich
Portuguese (Brazilian)pt_BRRodrigo Monteiro
RussianruIgor Urazov
SpanishesTom Maneiro
VietnameseviNGUYỄN Mạnh Hùng

Wanted

These are languages we are currently in search of, of course if you want to submit a language that is not listed here you are more than welcome to!

LanguageCode
Dutchnl
Hindihi
Norwegianno
Ukrainianuk
Spanish (Mexico)es_MX
Thaith

How To

Before reading this, please ensure there are NO FUZZY TRANSLATIONS these are almost always wrong, do not submit a translation with any of these active!

What Do I need?

  1. Latest Aegisub release:  http://ftp.aegisub.org/pub/releases/
  2. String template file, the POT file, get it from the po/ directory in the version you are trying to translate or update. This will always be an Aegisub branch. See Developer/SubVersion#Versions
  3. Poedit:  http://www.poedit.net/

How To Translate

Assuming you are using poEdit, follow these steps:

  1. Download the most recent .pot file
  2. Go to file->new catalog from POT
  3. Pick the .pot file and fill in details needed
  4. Translate all the strings (I recommend you to go to File->Preferences, Edit, and check "always change focus to text input field". That way, you can just hit ctrl+down to go to next line to be translated, without using mouse)
    • The & character, when present, indicates that this character must be underlined on the UI and is also an accelerator (Alt-shortcut). On most languages, it should just underline an appropriate character on the string, usually the first. On some languages, such as japanese, the accelerator is usually the english accelerator put between parenthesis after the text, like on "はい(&Y)" ("yes (&Y)"). Make sure there are no accelerator conflicts.
    • The %s token is replaced by a string on runtime. %d by an integer. %f by a floating-point number. %% by the % sign itself. The syntax is the same as on the C printf function. There can be some modifiers to them, like %02d pads an integer with 0s to make it at least two-digit wide. All %-codes are independent, so there is no need to worry about anything around them. "%string"` for example works, replacing the %s and keeping the "tring". NOTE: do NOT omit or add more of those (%% is fine though), and if there is more than one on the string their relative order can't be changed on the translation script.
  5. When you save, it will auto-generate a .mo file
  6. When you are done, make sure that your file is called aegisub.mo. Other filenames will NOT be recognized.
  7. Put aegisub.mo on: AEGISUBFOLDER\locale\LANGCODE\aegisub.mo
    • If you're translating to e.g. portuguese, and your aegisub is on c:\Program Files\Aegisub, you will put your translation file on c:\Program Files\Aegisub\locale\pt\aegisub.mo

Testing Your Translation

With the localization files properly deployed, go to View -> Language, then pick the language there. If it's not listed, then the language folder structure has been set up wrong.

Note
You will ALSO need the wxWidgets localization file, which should be called wxstd.mo and go on same folder as your "aegisub.mo". Pre-compilation .po files can be downloaded at  http://wxwidgets.org/about/i18n.php. This file is needed to see common interface texts in your language.

Language Codes

See  http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_15.html#Language-Codes for the language codes and  http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_15.html#Country-Codes for country codes.

Only include a country code if there are other variants of the same language. For example Portugal's Portuguese (pt_PT) vs Brazil's Portuguese (pt_BR)). Country codes are always uppercase and after an underscore.

Updating A Translation

First, grab the previous .po file and open it in Poedit, then go to the Catalog menu and choose Update from POT file, and then pick the up-to-date aegisub.pot file which is available in the same folder.

Submitting Changes

Open a ticket at NewTicket with your new translation or updates.


Version Specific Notes

This section holds notes for specific versions of Aegisub. Some UIs cannot be accessed directly and require screenshots in order to get an idea of what they do.


Previous Maintainers

LanguageMaintainer

This needs to be filled in.