Ticket #1220: es.po

File es.po, 132.3 KB (added by verm, 20 months ago)

File from #1245

Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Aegisub\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2010-07-13 22:05-0400\n"
6"PO-Revision-Date: 2010-09-09 01:22+0100\n"
7"Last-Translator: Sergi Medina\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"X-Poedit-Language: Spanish\n"
13"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
14
15#: ass_style.cpp:575
16msgid "ANSI"
17msgstr "ANSI"
18
19#: ass_style.cpp:576
20#: dialog_options.cpp:603
21msgid "Default"
22msgstr "Predeterminado"
23
24#: ass_style.cpp:577
25msgid "Symbol"
26msgstr "Símbolo"
27
28#: ass_style.cpp:578
29msgid "Mac"
30msgstr "Mac"
31
32#: ass_style.cpp:579
33msgid "Shift_JIS"
34msgstr "Shift_JIS"
35
36#: ass_style.cpp:580
37msgid "Hangeul"
38msgstr "Hangeul"
39
40#: ass_style.cpp:581
41msgid "Johab"
42msgstr "Johab"
43
44#: ass_style.cpp:582
45msgid "GB2312"
46msgstr "GB2312"
47
48#: ass_style.cpp:583
49msgid "Chinese BIG5"
50msgstr "Chino BIG5"
51
52#: ass_style.cpp:584
53msgid "Greek"
54msgstr "Griego"
55
56#: ass_style.cpp:585
57msgid "Turkish"
58msgstr "Turco"
59
60#: ass_style.cpp:586
61msgid "Vietnamese"
62msgstr "Vietnamita"
63
64#: ass_style.cpp:587
65msgid "Hebrew"
66msgstr "Hebreo"
67
68#: ass_style.cpp:588
69msgid "Arabic"
70msgstr "Árabe"
71
72#: ass_style.cpp:589
73msgid "Baltic"
74msgstr "Báltico"
75
76#: ass_style.cpp:590
77msgid "Russian"
78msgstr "Ruso"
79
80#: ass_style.cpp:591
81msgid "Thai"
82msgstr "Tailandés"
83
84#: ass_style.cpp:592
85msgid "East European"
86msgstr "Europa del Este"
87
88#: ass_style.cpp:593
89msgid "OEM"
90msgstr "OEM"
91
92#: audio_box.cpp:68
93msgid "Seek bar"
94msgstr "Barra de desplazamiento"
95
96#: audio_box.cpp:86
97msgid "Horizontal zoom"
98msgstr "Aumento horizontal"
99
100#: audio_box.cpp:89
101msgid "Vertical zoom"
102msgstr "Aumento vertical"
103
104#: audio_box.cpp:92
105msgid "Audio Volume"
106msgstr "Volumen de audio"
107
108#: audio_box.cpp:99
109msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
110msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen"
111
112#: audio_box.cpp:126
113msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
114msgstr "Línea o silaba anterior (%KEY%/%KEY%)"
115
116#: audio_box.cpp:129
117msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
118msgstr "Línea o silaba siguiente (%KEY%/%KEY%)"
119
120#: audio_box.cpp:132
121msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
122msgstr "Reproducir selección (%KEY%/%KEY%)"
123
124#: audio_box.cpp:135
125msgid "Play current line (%KEY%)"
126msgstr "Reproducir línea actual (%KEY%)"
127
128#: audio_box.cpp:138
129msgid "Stop (%KEY%)"
130msgstr "Detener (%KEY%)"
131
132#: audio_box.cpp:142
133msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
134msgstr "Reproducir 500 ms antes de la selección (%KEY%)"
135
136#: audio_box.cpp:145
137msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
138msgstr "Reproducir 500 ms después de la selección (%KEY%)"
139
140#: audio_box.cpp:148
141msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
142msgstr "Reproducir los primeros 500 ms de la selección (%KEY%)"
143
144#: audio_box.cpp:151
145msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
146msgstr "Reproducir los últimos 500ms de la selección (%KEY%)"
147
148#: audio_box.cpp:154
149msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
150msgstr "Reproducir desde el inicio de la selección (%KEY%)"
151
152#: audio_box.cpp:158
153msgid "Add lead in (%KEY%)"
154msgstr "Añadir comienzo (%KEY%)"
155
156#: audio_box.cpp:161
157msgid "Add lead out (%KEY%)"
158msgstr "Añadir final (%KEY%)"
159
160#: audio_box.cpp:165
161msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
162msgstr "Confirmar cambios (%KEY%/%KEY%)"
163
164#: audio_box.cpp:168
165msgid "Go to selection"
166msgstr "Ir a selección"
167
168#: audio_box.cpp:172
169msgid "Automatically commit all changes"
170msgstr "Confirmar todos los cambios automáticamente"
171
172#: audio_box.cpp:176
173msgid "Auto goes to next line on commit"
174msgstr "Ir automáticamente a la línea siguiente al confirmar"
175
176#: audio_box.cpp:180
177msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
178msgstr "Desplazar pantalla de audio automáticamente a la línea seleccionada"
179
180#: audio_box.cpp:184
181msgid "Spectrum analyzer mode"
182msgstr "Modo de analizador de espectro"
183
184#: audio_box.cpp:188
185msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
186msgstr "Activar accesos directos de sincronización estilo Medusa"
187
188#: audio_box.cpp:199
189msgid "Karaoke"
190msgstr "Karaoke"
191
192#: audio_box.cpp:200
193msgid "Toggle karaoke mode"
194msgstr "Alternar modo karaoke"
195
196#: audio_box.cpp:551
197msgid "Cancel Split"
198msgstr "Cancelar separación"
199
200#: audio_box.cpp:552
201msgid "Discard all splits and leave split-mode"
202msgstr "Descartar todas las separaciones y salir del modo de separación"
203
204#: audio_box.cpp:553
205msgid "Accept Split"
206msgstr "Aceptar separación"
207
208#: audio_box.cpp:554
209msgid "Commit splits and leave split-mode"
210msgstr "Confirmar separaciones y salir del modo de separación"
211
212#: audio_box.cpp:556
213msgid "Join"
214msgstr "Unir"
215
216#: audio_box.cpp:557
217msgid "Join selected syllables"
218msgstr "Unir sílabas seleccionadas"
219
220#: audio_box.cpp:558
221msgid "Split"
222msgstr "Separar"
223
224#: audio_box.cpp:559
225msgid "Enter split-mode"
226msgstr "Entrar al modo de separación"
227
228#: audio_display.cpp:2289
229#: audio_display.cpp:2344
230msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
231msgstr "¿Deseas confirmar tus cambios? Si escoges No, se perderán."
232
233#: audio_display.cpp:2289
234#: audio_display.cpp:2344
235msgid "Commit?"
236msgstr "¿Confirmar?"
237
238#: audio_karaoke.cpp:811
239msgid "Karaoke tag"
240msgstr "Etiqueta karaoke"
241
242#: audio_karaoke.cpp:815
243msgid "Change karaoke tag to \\k"
244msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\k"
245
246#: audio_karaoke.cpp:816
247msgid "Change karaoke tag to \\kf"
248msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\kf"
249
250#: audio_karaoke.cpp:817
251msgid "Change karaoke tag to \\ko"
252msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\ko"
253
254#: audio_provider_ram.cpp:90
255msgid "Load audio"
256msgstr "Cargar audio"
257
258#: audio_provider_ram.cpp:90
259msgid "Reading into RAM"
260msgstr "Leyendo en RAM"
261
262#: auto4_base.cpp:401
263#: dialog_kanji_timer.cpp:737
264msgid "Close"
265msgstr "Cerrar"
266
267#: auto4_base.cpp:403
268msgid "Script completed"
269msgstr "Secuencia de comandos completada"
270
271#: auto4_base.cpp:755
272#, c-format
273msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
274msgstr "Una secuencia de comandos de Automatización ha fallado al cargar. Nombre de archivo: '%s', error notificado:"
275
276#: auto4_base.cpp:768
277#, c-format
278msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
279msgstr "El archivo no ha sido reconocido como una secuencia de comandos de Automatización: %s"
280
281#: auto4_base.cpp:804
282msgid "File was not recognized as a script"
283msgstr "El archivo no ha sido reconocido como una secuencia de comandos"
284
285#: auto4_perl.cpp:111
286msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
287msgstr "Parámetros insuficientes para Aegisub::text_extents()"
288
289#: auto4_perl.cpp:315
290msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
291msgstr "Se intento registrar PerlConsole, pero el soporte para eso fue deshabilitado en esta versión."
292
293#: auto4_perl.cpp:383
294msgid "Fatal error: "
295msgstr "Error fatal:"
296
297#: auto4_perl.cpp:385
298msgid "Error: "
299msgstr "Error:"
300
301#: auto4_perl.cpp:387
302msgid "Warning: "
303msgstr "Advertencia:"
304
305#: auto4_perl.cpp:389
306msgid "Hint: "
307msgstr "Consejo:"
308
309#: auto4_perl.cpp:391
310msgid "Debug: "
311msgstr "Depuración:"
312
313#: auto4_perl.cpp:393
314msgid "Trace: "
315msgstr "Traza:"
316
317#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
318msgid "Executing "
319msgstr "Ejecutando"
320
321#: auto4_perl_script.cpp:99
322msgid "Perl script"
323msgstr "Secuencia de comandos de Perl"
324
325#: auto4_perl_script.cpp:188
326msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
327msgstr "No es posible añadir la(s) ruta(s) de inclusión de Automatización a @INC: el código de la secuencia de comandos podría no compilar o ejecutarse correctamente."
328
329#: auto4_perl_script.cpp:229
330#, c-format
331msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
332msgstr "Recargando %s porque el archivo en disco (%s) cambio."
333
334#: auto4_perl_script.cpp:451
335msgid "Saving changes"
336msgstr "Guardando cambios"
337
338#: base_grid.cpp:434
339msgid "#"
340msgstr "#"
341
342#: base_grid.cpp:435
343msgid "L"
344msgstr "L"
345
346#: base_grid.cpp:436
347#: subs_grid.cpp:120
348msgid "Start"
349msgstr "Inicio"
350
351#: base_grid.cpp:437
352#: subs_grid.cpp:121
353msgid "End"
354msgstr "Final"
355
356#: base_grid.cpp:438
357#: dialog_options.cpp:214
358#: dialog_options.cpp:285
359#: dialog_options.cpp:471
360#: dialog_paste_over.cpp:68
361#: dialog_search_replace.cpp:96
362#: dialog_selection.cpp:78
363#: subs_grid.cpp:122
364msgid "Style"
365msgstr "Estilo"
366
367#: base_grid.cpp:439
368#: dialog_paste_over.cpp:69
369#: dialog_search_replace.cpp:97
370#: dialog_selection.cpp:79
371#: subs_edit_box.cpp:90
372#: subs_grid.cpp:123
373msgid "Actor"
374msgstr "Actor"
375
376#: base_grid.cpp:440
377#: dialog_paste_over.cpp:79
378#: dialog_search_replace.cpp:98
379#: dialog_selection.cpp:80
380#: subs_edit_box.cpp:93
381#: subs_grid.cpp:124
382msgid "Effect"
383msgstr "Efecto"
384
385#: base_grid.cpp:441
386#: dialog_style_editor.cpp:248
387#: subs_grid.cpp:125
388msgid "Left"
389msgstr "Izquierda"
390
391#: base_grid.cpp:442
392#: dialog_style_editor.cpp:248
393#: subs_grid.cpp:126
394msgid "Right"
395msgstr "Derecha"
396
397#: base_grid.cpp:443
398#: dialog_style_editor.cpp:248
399#: subs_grid.cpp:127
400msgid "Vert"
401msgstr "Vertical"
402
403#: base_grid.cpp:444
404#: dialog_kanji_timer.cpp:707
405#: dialog_paste_over.cpp:80
406#: dialog_paste_over.cpp:92
407#: dialog_search_replace.cpp:95
408#: dialog_selection.cpp:77
409msgid "Text"
410msgstr "Texto"
411
412#: browse_button.cpp:52
413msgid "Browse..."
414msgstr "Examinar..."
415
416#: browse_button.cpp:75
417msgid "Please choose the folder:"
418msgstr "Por favor, escoge el directorio:"
419
420#: charset_detect.cpp:128
421msgid ""
422"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
423"Please pick one below:"
424msgstr ""
425"Aegisub no puede resolver el conjunto de caracteres a uno solo.\n"
426"Por favor, escoge uno a continuación:"
427
428#: charset_detect.cpp:128
429msgid "Choose character set"
430msgstr "Escoge conjunto de caracteres"
431
432#: dialog_about.cpp:53
433#: frame_main.cpp:549
434msgid "About Aegisub"
435msgstr "Acerca de Aegisub"
436
437#: dialog_about.cpp:114
438msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
439msgstr "Corregido por Sergi Medina."
440
441#: dialog_about.cpp:152
442msgid ""
443"\n"
444"See the help file for full credits.\n"
445msgstr ""
446"\n"
447"Revisa el archivo de ayuda para los créditos completos.\n"
448
449#: dialog_about.cpp:153
450#, c-format
451msgid "Built by %s on %s."
452msgstr "Compilado por %s el %s."
453
454#: dialog_associations.cpp:349
455msgid "Associate file types"
456msgstr "Asociar tipos de archivo"
457
458#: dialog_associations.cpp:376
459msgid ""
460"Aegisub can take over the following file types.\n"
461"\n"
462"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
463msgstr ""
464"Aegisub puede asociarse a los siguientes tipos de archivo.\n"
465"\n"
466"Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes indicarle a otro programa que tome ese tipo de archivo."
467
468#: dialog_associations.cpp:378
469msgid ""
470"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
471"\n"
472"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
473msgstr ""
474"Aegisub ya esta asociado con todos los tipos de archivo soportados\n"
475"\n"
476"Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes indicarle a otro programa que tome ese tipo de archivo."
477
478#: dialog_associations.cpp:475
479msgid "Aegisub"
480msgstr "Aegisub"
481
482#: dialog_associations.cpp:476
483msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
484msgstr "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?"
485
486#: dialog_associations.cpp:477
487msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
488msgstr "Aegisub no es tu editor predeterminado para archivos de subtítulos. ¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?"
489
490#: dialog_associations.cpp:478
491msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
492msgstr "Comprobar esto siempre al iniciar Aegisub"
493
494#: dialog_associations.cpp:533
495msgid "&Yes"
496msgstr "&Sí"
497
498#: dialog_associations.cpp:534
499msgid "&No"
500msgstr "&No"
501
502#: dialog_attachments.cpp:58
503msgid "Attachment List"
504msgstr "Lista de archivos adjuntos"
505
506#: dialog_attachments.cpp:68
507msgid "E&xtract"
508msgstr "E&xtraer"
509
510#: dialog_attachments.cpp:69
511msgid "&Delete"
512msgstr "&Eliminar"
513
514#: dialog_attachments.cpp:75
515msgid "Attach &Font"
516msgstr "Adjuntar &fuente"
517
518#: dialog_attachments.cpp:76
519msgid "Attach &Graphics"
520msgstr "Adjuntar &gráficos"
521
522#: dialog_attachments.cpp:80
523#: dialog_automation.cpp:69
524#: dialog_version_check.cpp:498
525msgid "&Close"
526msgstr "&Cerrar"
527
528#: dialog_attachments.cpp:99
529msgid "Attachment name"
530msgstr "Nombre del adjunto"
531
532#: dialog_attachments.cpp:100
533msgid "Size"
534msgstr "Tamaño"
535
536#: dialog_attachments.cpp:101
537msgid "Group"
538msgstr "Grupo"
539
540#: dialog_attachments.cpp:167
541msgid "remove empty attachments sections"
542msgstr ""
543
544#: dialog_attachments.cpp:192
545#: dialog_attachments.cpp:227
546msgid "Choose file to be attached"
547msgstr "Escoger archivo para adjuntar"
548
549#: dialog_attachments.cpp:213
550msgid "attach font file"
551msgstr "Adjuntar archivo de fuente"
552
553#: dialog_attachments.cpp:248
554msgid "attach graphics file"
555msgstr "Adjuntar archivo de &gráficos"
556
557#: dialog_attachments.cpp:267
558msgid "Select the path to save the files to:"
559msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardarán los archivos:"
560
561#: dialog_attachments.cpp:271
562msgid "Select the path to save the file to:"
563msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardará el archivo:"
564
565#: dialog_attachments.cpp:298
566msgid "remove attachment"
567msgstr "eliminar archivo adjunto"
568
569#: dialog_automation.cpp:54
570msgid "Automation Manager"
571msgstr "Administrador de Automatización"
572
573#: dialog_automation.cpp:64
574msgid "&Add"
575msgstr "&Añadir"
576
577#: dialog_automation.cpp:65
578msgid "&Remove"
579msgstr "&Eliminar"
580
581#: dialog_automation.cpp:66
582msgid "Re&load"
583msgstr "Re&cargar"
584
585#: dialog_automation.cpp:67
586msgid "Show &Info"
587msgstr "Mostrar &información"
588
589#: dialog_automation.cpp:68
590msgid "Re&scan Autoload Dir"
591msgstr "Rel&eer dir. de carga automática"
592
593#: dialog_automation.cpp:73
594msgid "Name"
595msgstr "Nombre"
596
597#: dialog_automation.cpp:74
598msgid "Filename"
599msgstr "Nombre de archivo"
600
601#: dialog_automation.cpp:75
602msgid "Description"
603msgstr "Descripción"
604
605#: dialog_automation.cpp:210
606msgid "Add Automation script"
607msgstr "Añadir secuencia de Automatización"
608
609#: dialog_automation.cpp:281
610#, c-format
611msgid ""
612"Total scripts loaded: %d\n"
613"Global scripts loaded: %d\n"
614"Local scripts loaded: %d\n"
615"\n"
616msgstr ""
617"Total de secuencias de comandos cargadas: %d\n"
618"Secuencias de comando globales cargadas: %d\n"
619"Secuencias de comando globales locales: %d\n"
620"\n"
621
622#: dialog_automation.cpp:286
623msgid "Scripting engines installed:\n"
624msgstr "Motores de secuencias de comandos instalados:\n"
625
626#: dialog_automation.cpp:293
627#, c-format
628msgid ""
629"\n"
630"Script info:\n"
631"Name: %s\n"
632"Description: %s\n"
633"Author: %s\n"
634"Version: %s\n"
635"Full path: %s\n"
636"State: %s\n"
637"\n"
638"Features provided by script:\n"
639msgstr ""
640"\n"
641"Información de la secuencia de comandos:\n"
642"Nombre: %s\n"
643"Descripción: %s\n"
644"Autor: %s\n"
645"Versión: %s\n"
646"Ruta completa: %s\n"
647"Estado: %s\n"
648"\n"
649"Funciones suministradas por la secuencia:\n"
650
651#: dialog_automation.cpp:299
652msgid "Correctly loaded"
653msgstr "Cargado correctamente"
654
655#: dialog_automation.cpp:299
656msgid "Failed to load"
657msgstr "Error al cargar"
658
659#: dialog_automation.cpp:303
660msgid "    Macro: "
661msgstr "    Macro: "
662
663#: dialog_automation.cpp:305
664msgid "    Export filter: "
665msgstr "    Filtro de exportación: "
666
667#: dialog_automation.cpp:307
668msgid "    Subtitle format handler: "
669msgstr "    Manipulador de formato de subtítulos: "
670
671#: dialog_automation.cpp:315
672msgid "Automation Script Info"
673msgstr "Información de la secuencia de Automatización"
674
675#: dialog_colorpicker.cpp:471
676msgid "Select Colour"
677msgstr "Seleccionar color"
678
679#: dialog_colorpicker.cpp:544
680msgid "Colour spectrum"
681msgstr "Espectro de colores"
682
683#: dialog_colorpicker.cpp:547
684msgid "RGB/R"
685msgstr "RVA/R"
686
687#: dialog_colorpicker.cpp:547
688msgid "RGB/G"
689msgstr "RVA/V"
690
691#: dialog_colorpicker.cpp:547
692msgid "RGB/B"
693msgstr "RVA/A"
694
695#: dialog_colorpicker.cpp:547
696msgid "HSL/L"
697msgstr "MSL/L"
698
699#: dialog_colorpicker.cpp:547
700msgid "HSV/H"
701msgstr "MSV/V"
702
703#: dialog_colorpicker.cpp:553
704msgid "RGB colour"
705msgstr "Color RVA"
706
707#: dialog_colorpicker.cpp:558
708msgid "HSL colour"
709msgstr "Color MSL"
710
711#: dialog_colorpicker.cpp:563
712msgid "HSV colour"
713msgstr "Color MSV"
714
715#: dialog_colorpicker.cpp:583
716msgid "Spectrum mode:"
717msgstr "Modo de espectro:"
718
719#: dialog_colorpicker.cpp:595
720msgid "Red:"
721msgstr "Rojo:"
722
723#: dialog_colorpicker.cpp:597
724msgid "Green:"
725msgstr "Verde:"
726
727#: dialog_colorpicker.cpp:599
728msgid "Blue:"
729msgstr "Azul:"
730
731#: dialog_colorpicker.cpp:614
732#: dialog_colorpicker.cpp:624
733msgid "Hue:"
734msgstr "Mat.:"
735
736#: dialog_colorpicker.cpp:616
737#: dialog_colorpicker.cpp:626
738msgid "Sat.:"
739msgstr "Sat.:"
740
741#: dialog_colorpicker.cpp:618
742msgid "Lum.:"
743msgstr "Lum.:"
744
745#: dialog_colorpicker.cpp:628
746msgid "Value:"
747msgstr "Valor:"
748
749#: dialog_colorpicker.cpp:653
750msgid "Colour Picker"
751msgstr "Selector de color"
752
753#: dialog_detached_video.cpp:76
754#, c-format
755msgid "Video: %s"
756msgstr "Vídeo: %s"
757
758#: dialog_dummy_video.cpp:122
759msgid "Dummy video options"
760msgstr "Opciones de vídeo de prueba"
761
762#: dialog_dummy_video.cpp:130
763msgid "Checkerboard pattern"
764msgstr "Patrón de tablero de ajedrez"
765
766#: dialog_dummy_video.cpp:138
767msgid "Video resolution:"
768msgstr "Resolución de vídeo:"
769
770#: dialog_dummy_video.cpp:146
771msgid "Colour:"
772msgstr "Color:"
773
774#: dialog_dummy_video.cpp:150
775msgid "Frame rate (fps):"
776msgstr "Tasa de cuadros (CPS):"
777
778#: dialog_dummy_video.cpp:152
779msgid "Duration (frames):"
780msgstr "Duración (cuadros):"
781
782#: dialog_dummy_video.cpp:257
783#, c-format
784msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
785msgstr "Duración resultante: %d:%02d:%02d.%03d"
786
787#: dialog_dummy_video.cpp:263
788msgid "Invalid fps or length value"
789msgstr "Tasa de cuadros o longitud inválida"
790
791#: dialog_export.cpp:56
792msgid "Export"
793msgstr "Exportar"
794
795#: dialog_export.cpp:59
796msgid "Filters"
797msgstr "Filtros"
798
799#: dialog_export.cpp:90
800msgid "Move up"
801msgstr "Subir"
802
803#: dialog_export.cpp:91
804msgid "Move down"
805msgstr "Bajar"
806
807#: dialog_export.cpp:92
808msgid "Select all"
809msgstr "Seleccionar todo"
810
811#: dialog_export.cpp:93
812msgid "Select none"
813msgstr "Seleccionar ninguno"
814
815#: dialog_export.cpp:99
816msgid "Text encoding:"
817msgstr "Codificación del texto:"
818
819#: dialog_export.cpp:116
820msgid "Export..."
821msgstr "Exportar..."
822
823#: dialog_export.cpp:192
824msgid "Export subtitles file"
825msgstr "Exportar archivo de subtitulos"
826
827#: dialog_fonts_collector.cpp:80
828#: frame_main.cpp:277
829msgid "Fonts Collector"
830msgstr "Recolector de fuentes"
831
832#: dialog_fonts_collector.cpp:96
833msgid "&Browse..."
834msgstr "&Examinar..."
835
836#: dialog_fonts_collector.cpp:98
837#: dialog_fonts_collector.cpp:309
838msgid ""
839"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
840"It will be created if it doesn't exist."
841msgstr ""
842"Selecciona el directorio en donde se recolectarán las fuentes.\n"
843"Será creado si no existe."
844
845#: dialog_fonts_collector.cpp:101
846msgid "Destination"
847msgstr "Destino"
848
849#: dialog_fonts_collector.cpp:107
850msgid "Check fonts for availability"
851msgstr "Comprobar fuentes para disponibilidad"
852
853#: dialog_fonts_collector.cpp:108
854msgid "Copy fonts to folder"
855msgstr "Copiar fuentes a directorio"
856
857#: dialog_fonts_collector.cpp:109
858msgid "Copy fonts to zipped archive"
859msgstr "Copiar fuentes a archivo comprimido"
860
861#: dialog_fonts_collector.cpp:110
862msgid "Attach fonts to current subtitles"
863msgstr "Adjuntar fuentes a los subtítulos actuales"
864
865#: dialog_fonts_collector.cpp:112
866msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
867msgstr "DEPURAR: Verificar todas las fuentes en el sistema"
868
869#: dialog_fonts_collector.cpp:127
870msgid "Log"
871msgstr "Registro"
872
873#: dialog_fonts_collector.cpp:131
874msgid "&Start!"
875msgstr "&Comenzar"
876
877#: dialog_fonts_collector.cpp:195
878msgid "Invalid destination."
879msgstr "Destino inválido."
880
881#: dialog_fonts_collector.cpp:195
882#: dialog_fonts_collector.cpp:204
883#: dialog_fonts_collector.cpp:213
884#: dialog_kanji_timer.cpp:820
885#: dialog_kanji_timer.cpp:822
886#: dialog_kanji_timer.cpp:865
887#: dialog_options.cpp:239
888#: dialog_resample.cpp:217
889#: dialog_resample.cpp:221
890#: options.cpp:468
891#: subs_grid.cpp:686
892#: subs_grid.cpp:690
893#: subs_grid.cpp:736
894msgid "Error"
895msgstr "Error"
896
897#: dialog_fonts_collector.cpp:204
898msgid "Could not create destination folder."
899msgstr "No se ha podido crear el directorio de destino."
900
901#: dialog_fonts_collector.cpp:213
902msgid "Invalid path for .zip file."
903msgstr "Ruta inválida para archivo ZIP"
904
905#: dialog_fonts_collector.cpp:259
906msgid "Select archive file name"
907msgstr "Seleccionar nombre para el archivo comprimido"
908
909#: dialog_fonts_collector.cpp:259
910msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
911msgstr "Archivos ZIP (*.zip)|*.zip"
912
913#: dialog_fonts_collector.cpp:267
914msgid "Select folder to save fonts on"
915msgstr "Seleccionar directorio para guardar las fuentes"
916
917#: dialog_fonts_collector.cpp:323
918msgid ""
919"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
920"If a folder is entered, a default name will be used."
921msgstr ""
922"Introduce el nombre del archivo ZIP de destino para reunir las fuentes.\n"
923"Si introduces un directorio, se empleará un nombre predeterminado."
924
925#: dialog_fonts_collector.cpp:393
926msgid "Invalid destination directory."
927msgstr "Directorio de destino inválido."
928
929#: dialog_fonts_collector.cpp:406
930msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
931msgstr "Reuniendo información de fuentes del sistema. Esto podría tardar un rato, dependiendo de la cantidad de fuentes instaladas. Los resultados se almacenan en caché y las ejecuciones subsiguientes serán más rápidas...\n"
932
933#: dialog_fonts_collector.cpp:408
934msgid "Done collecting font data."
935msgstr "Recolección de datos de fuentes finalizada."
936
937#: dialog_fonts_collector.cpp:409
938msgid "Scanning file for fonts..."
939msgstr "Revisando archivo en búsqueda de fuentes..."
940
941#: dialog_fonts_collector.cpp:442
942msgid "Done."
943msgstr "Hecho."
944
945#: dialog_fonts_collector.cpp:444
946msgid "Checking fonts...\n"
947msgstr "Comprobando fuentes...\n"
948
949#: dialog_fonts_collector.cpp:445
950msgid "Copying fonts to folder...\n"
951msgstr "Copiando fuentes a directorio...\n"
952
953#: dialog_fonts_collector.cpp:446
954msgid "Copying fonts to archive...\n"
955msgstr "Copiando fuentes a archivo...\n"
956
957#: dialog_fonts_collector.cpp:447
958msgid "Attaching fonts to file...\n"
959msgstr "Adjuntando fuentes a archivo...\n"
960
961#: dialog_fonts_collector.cpp:463
962#, c-format
963msgid ""
964"\n"
965"Finished writing to %s.\n"
966msgstr ""
967"\n"
968"Escritura a %s finalizada\n"
969
970#: dialog_fonts_collector.cpp:469
971msgid "Done. All fonts found."
972msgstr "Hecho. Todas las fuentes encontradas."
973
974#: dialog_fonts_collector.cpp:472
975msgid "Done. All fonts copied."
976msgstr "Hecho. Todas las fuentes copiadas."
977
978#: dialog_fonts_collector.cpp:477
979msgid "font attachment"
980msgstr "fuente adjunta"
981
982#: dialog_fonts_collector.cpp:484
983msgid "Done. Some fonts could not be found."
984msgstr "Hecho. Algunas fuentes no han podido ser encontradas."
985
986#: dialog_fonts_collector.cpp:485
987msgid "Done. Some fonts could not be copied."
988msgstr "Hecho. Algunas fuentes no han podido ser copiadas."
989
990#: dialog_fonts_collector.cpp:505
991msgid "Not found.\n"
992msgstr "No encontrado.\n"
993
994#: dialog_fonts_collector.cpp:511
995msgid "Found.\n"
996msgstr "Encontrado.\n"
997
998#: dialog_fonts_collector.cpp:526
999#, c-format
1000msgid "* Copied %s.\n"
1001msgstr "* Copiado %s.\n"
1002
1003#: dialog_fonts_collector.cpp:530
1004#, c-format
1005msgid "* %s already exists on destination.\n"
1006msgstr "* %s ya existe en el destino.\n"
1007
1008#: dialog_fonts_collector.cpp:533
1009#, c-format
1010msgid "* Failed to copy %s.\n"
1011msgstr "* Fallo al copiar %s.\n"
1012
1013#: dialog_fonts_collector.cpp:606
1014#, c-format
1015msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
1016msgstr "\"%s\" encontrado en estilo \"%s\".\n"
1017
1018#: dialog_fonts_collector.cpp:607
1019#, c-format
1020msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
1021msgstr "\"%s\" encontrado en línea de diálogo \"%d\".\n"
1022
1023#: dialog_fonts_collector.cpp:608
1024#, c-format
1025msgid "\"%s\" found.\n"
1026msgstr "\"%s\" encontrado.\n"
1027
1028#: dialog_jumpto.cpp:63
1029msgid "Jump to"
1030msgstr "Saltar a"
1031
1032#: dialog_jumpto.cpp:75
1033msgid "Frame: "
1034msgstr "Cuadro:"
1035
1036#: dialog_jumpto.cpp:76
1037#: dialog_shift_times.cpp:78
1038msgid "Time: "
1039msgstr "Tiempo:"
1040
1041#: dialog_kanji_timer.cpp:59
1042msgid "Source: "
1043msgstr "Origen:"
1044
1045#: dialog_kanji_timer.cpp:60
1046msgid "Dest: "
1047msgstr "Destino:"
1048
1049#: dialog_kanji_timer.cpp:695
1050msgid "Kanji timing"
1051msgstr "Sincronizar kanji"
1052
1053#: dialog_kanji_timer.cpp:708
1054msgid "Styles"
1055msgstr "Estilos"
1056
1057#: dialog_kanji_timer.cpp:710
1058msgid "Shortcut Keys"
1059msgstr "Teclas de acceso directo"
1060
1061#: dialog_kanji_timer.cpp:711
1062msgid "Commands"
1063msgstr "Comandos"
1064
1065#: dialog_kanji_timer.cpp:719
1066msgid "Attempt to interpolate kanji."
1067msgstr "Intentar interpolación de kanji."
1068
1069#: dialog_kanji_timer.cpp:723
1070msgid "Source Style"
1071msgstr "Estilo de origen"
1072
1073#: dialog_kanji_timer.cpp:725
1074msgid "Dest Style"
1075msgstr "Estilo de destino"
1076
1077#: dialog_kanji_timer.cpp:727
1078msgid ""
1079"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
1080"\n"
1081"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
1082"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
1083"Up Arrow: Increase source selection length\n"
1084"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
1085"Enter: Link, accept line when done\n"
1086"Backspace: Unlink last"
1087msgstr ""
1088"Cuando la caja de texto de destino tenga el foco, usa las siguientes teclas:\n"
1089"\n"
1090"Flecha derecha: Incrementar longitud de selección de destino\n"
1091"Flecha izquierda: Decrementar longitud de selección de destino\n"
1092"Flecha arriba: Incrementar longitud de la selección de origen\n"
1093"Flecha abajo: Decrementar longitud de la selección de origen\n"
1094"Entrar: Vincular, aceptar línea cuando esté lista\n"
1095"Retroceso: Desvincular última"
1096
1097#: dialog_kanji_timer.cpp:730
1098msgid "Start!"
1099msgstr "¡Comenzar!"
1100
1101#: dialog_kanji_timer.cpp:731
1102msgid "Link"
1103msgstr "Vincular"
1104
1105#: dialog_kanji_timer.cpp:732
1106msgid "Unlink"
1107msgstr "Desvincular"
1108
1109#: dialog_kanji_timer.cpp:733
1110msgid "Skip Source Line"
1111msgstr "Saltar línea de origen"
1112
1113#: dialog_kanji_timer.cpp:734
1114msgid "Skip Dest Line"
1115msgstr "Saltar línea de destino"
1116
1117#: dialog_kanji_timer.cpp:735
1118msgid "Go Back a Line"
1119msgstr "Retroceder una línea"
1120
1121#: dialog_kanji_timer.cpp:736
1122msgid "Accept Line"
1123msgstr "Aceptar línea"
1124
1125#: dialog_kanji_timer.cpp:810
1126msgid "kanji timing"
1127msgstr "sincronización de kanjis"
1128
1129#: dialog_kanji_timer.cpp:820
1130msgid "Select source and destination styles first."
1131msgstr "Selecciona los estilos de origen y destino primero."
1132
1133#: dialog_kanji_timer.cpp:822
1134msgid "The source and destination styles must be different."
1135msgstr "Los estilos de origen y destino deben ser diferentes."
1136
1137#: dialog_kanji_timer.cpp:865
1138msgid "Group all of the source text."
1139msgstr "Agrupar todo el texto de origen."
1140
1141#: dialog_options.cpp:86
1142#: dialog_options.cpp:211
1143#: dialog_options.cpp:284
1144#: dialog_options.cpp:352
1145#: dialog_options.cpp:429
1146#: dialog_options.cpp:470
1147#: dialog_options.cpp:556
1148#: dialog_properties.cpp:119
1149#: dialog_timing_processor.cpp:83
1150#: frame_main.cpp:301
1151#: hotkeys.cpp:333
1152#: hotkeys.cpp:337
1153msgid "Options"
1154msgstr "Opciones"
1155
1156#: dialog_options.cpp:111
1157msgid "Startup"
1158msgstr "Inicio"
1159
1160#: dialog_options.cpp:114
1161msgid "Show Splash Screen"
1162msgstr "Mostrar pantalla inicial"
1163
1164#: dialog_options.cpp:115
1165#: dialog_version_check.cpp:491
1166msgid "Auto Check for Updates"
1167msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
1168
1169#: dialog_options.cpp:117
1170msgid "Check File Associations on Start"
1171msgstr "Comprobar asociaciones de archivo al iniciar"
1172
1173#: dialog_options.cpp:122
1174msgid "Limits for levels and recent files"
1175msgstr "Límites para niveles y archivos recientes"
1176
1177#: dialog_options.cpp:125
1178msgid "Maximum undo levels"
1179msgstr "Máximo de niveles de deshacer"
1180
1181#: dialog_options.cpp:125
1182msgid "Maximum recent timecode files"
1183msgstr "Máximo de archivos de códigos de tiempo recientes"
1184
1185#: dialog_options.cpp:125
1186msgid "Maximum recent keyframe files"
1187msgstr "Máximo de archivos de cuadros clave recientes"
1188
1189#: dialog_options.cpp:125
1190msgid "Maximum recent subtitle files"
1191msgstr "Máximo de archivos de subtítulos recientes"
1192
1193#: dialog_options.cpp:125
1194msgid "Maximum recent video files"
1195msgstr "Máximo de archivos de vídeo recientes"
1196
1197#: dialog_options.cpp:125
1198msgid "Maximum recent audio files"
1199msgstr "Máximo de archivos de audio recientes"
1200
1201#: dialog_options.cpp:125
1202msgid "Maximum recent find strings"
1203msgstr "Máximo de cadenas de búsqueda recientes"
1204
1205#: dialog_options.cpp:125
1206msgid "Maximum recent replace strings"
1207msgstr "Máximo de cadenas de reemplazo recientes"
1208
1209#: dialog_options.cpp:144
1210msgid "Auto-save"
1211msgstr "Guardado automático"
1212
1213#: dialog_options.cpp:146
1214msgid "File paths"
1215msgstr "Rutas de archivo"
1216
1217#: dialog_options.cpp:148
1218msgid "Miscellanea"
1219msgstr "Misceláneos"
1220
1221#: dialog_options.cpp:152
1222msgid "Auto-backup"
1223msgstr "Respaldos automáticos"
1224
1225#: dialog_options.cpp:158
1226msgid "Auto-save every"
1227msgstr "Autoguardar cada"
1228
1229#: dialog_options.cpp:160
1230msgid "seconds."
1231msgstr "segundos."
1232
1233#: dialog_options.cpp:163
1234msgid "Auto-save path:"
1235msgstr "Ruta de autoguardado:"
1236
1237#: dialog_options.cpp:171
1238msgid "Auto-backup path:"
1239msgstr "Ruta de autorrespaldos:"
1240
1241#: dialog_options.cpp:179
1242msgid "Crash recovery path:"
1243msgstr "Ruta de recuperación de caidas:"
1244
1245#: dialog_options.cpp:189
1246msgid "Auto-load linked files:"
1247msgstr "Autocargar archivos vinculados:"
1248
1249#: dialog_options.cpp:190
1250#: dialog_options.cpp:360
1251msgid "Never"
1252msgstr "Nunca"
1253
1254#: dialog_options.cpp:190
1255#: dialog_options.cpp:360
1256msgid "Always"
1257msgstr "Siempre"
1258
1259#: dialog_options.cpp:190
1260#: dialog_options.cpp:360
1261msgid "Ask"
1262msgstr "Preguntar"
1263
1264#: dialog_options.cpp:219
1265msgid "Enable call tips"
1266msgstr "Activar consejos de llamadas"
1267
1268#: dialog_options.cpp:219
1269msgid "Enable syntax highlighting"
1270msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
1271
1272#: dialog_options.cpp:219
1273msgid "Link commiting of times"
1274msgstr "Vincular confirmación de tiempos"
1275
1276#: dialog_options.cpp:219
1277msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
1278msgstr "Sobreescribir-insertar en cajas de tiempo"
1279
1280#: dialog_options.cpp:228
1281msgid "Path to dictionary files:"
1282msgstr "Ruta a archivos de diccionario:"
1283
1284#: dialog_options.cpp:238
1285#: dialog_options.cpp:564
1286#: dialog_properties.cpp:133
1287msgid "Normal"
1288msgstr "Normal"
1289
1290#: dialog_options.cpp:238
1291msgid "Brackets"
1292msgstr "Corchetes"
1293
1294#: dialog_options.cpp:238
1295msgid "Slashes and Parentheses"
1296msgstr "Barras y paréntesis"
1297
1298#: dialog_options.cpp:238
1299msgid "Tags"
1300msgstr "Etiquetas"
1301
1302#: dialog_options.cpp:238
1303msgid "Parameters"
1304msgstr "Parámetros"
1305
1306#: dialog_options.cpp:239
1307msgid "Error Background"
1308msgstr "Fondo de errores"
1309
1310#: dialog_options.cpp:239
1311msgid "Line Break"
1312msgstr "Salto de línea"
1313
1314#: dialog_options.cpp:239
1315msgid "Karaoke templates"
1316msgstr "Plantillas de karaoke"
1317
1318#: dialog_options.cpp:239
1319msgid "Modified Background"
1320msgstr "Fondo modificado"
1321
1322#: dialog_options.cpp:246
1323msgid "Syntax highlighter - "
1324msgstr "Resaltador de sintaxis - "
1325
1326#: dialog_options.cpp:257
1327#: dialog_options.cpp:320
1328msgid "Font: "
1329msgstr "Fuente:"
1330
1331#: dialog_options.cpp:291
1332msgid "Allow grid to take focus"
1333msgstr "Permitir que la rejilla tome el foco"
1334
1335#: dialog_options.cpp:291
1336msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
1337msgstr "Resaltar subtítulos visibles actualmente en el vídeo"
1338
1339#: dialog_options.cpp:301
1340msgid "Standard foreground"
1341msgstr "Primer plano estándar"
1342
1343#: dialog_options.cpp:301
1344msgid "Standard background"
1345msgstr "Fondo estándar"
1346
1347#: dialog_options.cpp:301
1348msgid "Selection foreground"
1349msgstr "Primer plano de selección"
1350
1351#: dialog_options.cpp:302
1352#: dialog_options.cpp:488
1353msgid "Selection background"
1354msgstr "Fondo de selección"
1355
1356#: dialog_options.cpp:302
1357msgid "Comment background"
1358msgstr "Fondo de comentarios"
1359
1360#: dialog_options.cpp:302
1361msgid "Selected comment background"
1362msgstr "Fondo de comentario seleccionado"
1363
1364#: dialog_options.cpp:303
1365msgid "Collision foreground"
1366msgstr "Primer plano de colisiones"
1367
1368#: dialog_options.cpp:303
1369msgid "Line in frame background"
1370msgstr "Fondo de línea en cuadro"
1371
1372#: dialog_options.cpp:303
1373msgid "Header"
1374msgstr "Encabezado"
1375
1376#: dialog_options.cpp:304
1377msgid "Left Column"
1378msgstr "Columna izquierda"
1379
1380#: dialog_options.cpp:304
1381msgid "Active Line Border"
1382msgstr "Borde de línea activa"
1383
1384#: dialog_options.cpp:304
1385msgid "Lines"
1386msgstr "Líneas"
1387
1388#: dialog_options.cpp:333
1389msgid "Replace override tags with: "
1390msgstr "Reemplazar etiquetas de control con:"
1391
1392#: dialog_options.cpp:353
1393#: dialog_options.cpp:521
1394msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
1395msgstr "Avanzado - SOLO USUARIOS EXPERTOS"
1396
1397#: dialog_options.cpp:359
1398msgid "Match video resolution on open: "
1399msgstr "Coincidir resolución de vídeo al abrir:"
1400
1401#: dialog_options.cpp:364
1402msgid "Default Zoom: "
1403msgstr "Aumento predeterminado:"
1404
1405#: dialog_options.cpp:375
1406msgid "Fast jump step in frames: "
1407msgstr "Paso de salto rápido en cuadros:"
1408
1409#: dialog_options.cpp:379
1410msgid "Screenshot save path: "
1411msgstr "Ruta para capturas de pantalla:"
1412
1413#: dialog_options.cpp:385
1414msgid "Show keyframes in slider"
1415msgstr "Mostrar cuadros clave en desplazador"
1416
1417#: dialog_options.cpp:391
1418msgid "Video provider: "
1419msgstr "Proveedor de vídeo:"
1420
1421#: dialog_options.cpp:396
1422msgid "Subtitles provider: "
1423msgstr "Proveedor de subtítulos:"
1424
1425#: dialog_options.cpp:402
1426msgid "Avisynth memory limit: "
1427msgstr "Límite de memoria de Avisynth"
1428
1429#: dialog_options.cpp:409
1430msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
1431msgstr "Permitir Avisynth pre-2.56a"
1432
1433#: dialog_options.cpp:417
1434#: dialog_options.cpp:545
1435msgid ""
1436"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
1437"crashes, glitches and/or movax.\n"
1438"Don't touch these unless you know what you're doing."
1439msgstr ""
1440"ADVERTENCIA: Cambiar estas configuraciones puede resultar\n"
1441"en errores, caídas, cuelgues o movax.\n"
1442"No las toques a menos que sepas lo que estas haciendo."
1443
1444#: dialog_options.cpp:434
1445msgid "Grab times from line upon selection"
1446msgstr "Obtener tiempos de la línea encima de la selección"
1447
1448#: dialog_options.cpp:435
1449msgid "Default mouse wheel to zoom"
1450msgstr "Rueda de ratón predeterminada para acercamiento"
1451
1452#: dialog_options.cpp:436
1453msgid "Lock scroll on Cursor"
1454msgstr "Bloquear desplazamiento al cursor"
1455
1456#: dialog_options.cpp:437
1457msgid "Snap to keyframes"
1458msgstr "Ajustar a cuadros clave"
1459
1460#: dialog_options.cpp:438
1461msgid "Snap to adjacent lines"
1462msgstr "Ajustar a líneas adyacentes"
1463
1464#: dialog_options.cpp:439
1465msgid "Auto-focus on mouse over"
1466msgstr "Autoenfoque al pasar el ratón"
1467
1468#: dialog_options.cpp:443
1469msgid "Don't show"
1470msgstr "No mostrar"
1471
1472#: dialog_options.cpp:443
1473msgid "Show previous"
1474msgstr "Mostrar anterior"
1475
1476#: dialog_options.cpp:443
1477msgid "Show all"
1478msgstr "Mostrar todo"
1479
1480#: dialog_options.cpp:444
1481msgid "Default timing length"
1482msgstr "Longitud de sincronización predeterminada"
1483
1484#: dialog_options.cpp:445
1485msgid "Default lead-in length"
1486msgstr "Longitud de introducción predeterminada"
1487
1488#: dialog_options.cpp:446
1489msgid "Default lead-out length"
1490msgstr "Longitud de cierre predeterminada"
1491
1492#: dialog_options.cpp:447
1493msgid "Show inactive lines"
1494msgstr "Mostrar líneas inactivas"
1495
1496#: dialog_options.cpp:476
1497msgid "Draw secondary lines"
1498msgstr "Dibujar líneas secundarias"
1499
1500#: dialog_options.cpp:476
1501msgid "Draw selection background"
1502msgstr "Dibujar fondo de la selección"
1503
1504#: dialog_options.cpp:476
1505msgid "Draw timeline"
1506msgstr "Dibujar línea de tiempo"
1507
1508#: dialog_options.cpp:477
1509msgid "Draw cursor time"
1510msgstr "Dibujar tiempo del cursor"
1511
1512#: dialog_options.cpp:477
1513msgid "Draw keyframes"
1514msgstr "Dibujar cuadros clave"
1515
1516#: dialog_options.cpp:477
1517msgid "Draw video position"
1518msgstr "Dibujar posición de vídeo"
1519
1520#: dialog_options.cpp:488
1521msgid "Play cursor"
1522msgstr "Cursor de reproducción"
1523
1524#: dialog_options.cpp:488
1525msgid "Background"
1526msgstr "Fondo"
1527
1528#: dialog_options.cpp:489
1529msgid "Selection background - modified"
1530msgstr "Fondo de selección - modificado"
1531
1532#: dialog_options.cpp:489
1533msgid "Seconds boundary"
1534msgstr "Límite de segundos"
1535
1536#: dialog_options.cpp:489
1537msgid "Waveform"
1538msgstr "Onda"
1539
1540#: dialog_options.cpp:490
1541msgid "Waveform - selection"
1542msgstr "Onda - selección"
1543
1544#: dialog_options.cpp:490
1545msgid "Waveform - modified"
1546msgstr "Onda - modificado"
1547
1548#: dialog_options.cpp:490
1549msgid "Waveform - inactive"
1550msgstr "Onda - inactivo"
1551
1552#: dialog_options.cpp:491
1553msgid "Boundary - start"
1554msgstr "Límite - inicio"
1555
1556#: dialog_options.cpp:491
1557msgid "Boundary - end"
1558msgstr "Límite - final"
1559
1560#: dialog_options.cpp:491
1561msgid "Boundary - inactive"
1562msgstr "Límite - inactivo"
1563
1564#: dialog_options.cpp:492
1565msgid "Syllable text"
1566msgstr "Texto de silaba"
1567
1568#: dialog_options.cpp:492
1569msgid "Syllable boundary"
1570msgstr "Límite de silaba"
1571
1572#: dialog_options.cpp:525
1573msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
1574msgstr "Ninguno (NO RECOMENDADO)"
1575
1576#: dialog_options.cpp:525
1577msgid "RAM"
1578msgstr "RAM"
1579
1580#: dialog_options.cpp:525
1581msgid "Hard Disk"
1582msgstr "Disco duro"
1583
1584#: dialog_options.cpp:530
1585msgid "Audio provider"
1586msgstr "Proveedor de audio"
1587
1588#: dialog_options.cpp:531
1589msgid "Audio player"
1590msgstr "Reproductor de audio"
1591
1592#: dialog_options.cpp:532
1593msgid "Cache type"
1594msgstr "Tipo de caché"
1595
1596#: dialog_options.cpp:534
1597msgid "Avisynth down-mixer"
1598msgstr "Mezclador de Avisynth"
1599
1600#: dialog_options.cpp:536
1601msgid "HD cache path"
1602msgstr "Ruta de caché de DD"
1603
1604#: dialog_options.cpp:537
1605msgid "HD cache name"
1606msgstr "Nombre de caché de DD"
1607
1608#: dialog_options.cpp:538
1609msgid "Spectrum cutoff"
1610msgstr "Corte de espectro"
1611
1612#: dialog_options.cpp:539
1613msgid "0 - Regular quality"
1614msgstr "0 - Calidad regular"
1615
1616#: dialog_options.cpp:539
1617msgid "1 - Better quality"
1618msgstr "1 - Calidad buena"
1619
1620#: dialog_options.cpp:539
1621msgid "2 - High quality"
1622msgstr "2 - Calidad alta"
1623
1624#: dialog_options.cpp:539
1625msgid "3 - Insane quality"
1626msgstr "3 - Calidad descomunal"
1627
1628#: dialog_options.cpp:540
1629msgid "Spectrum quality"
1630msgstr "Calidad del espectro"
1631
1632#: dialog_options.cpp:541
1633msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
1634msgstr "Máximo de memoria caché del espectro (MB)"
1635
1636#: dialog_options.cpp:560
1637msgid "Base path"
1638msgstr "Ruta base"
1639
1640#: dialog_options.cpp:561
1641msgid "Include path"
1642msgstr "Ruta de inclusión"
1643
1644#: dialog_options.cpp:562
1645msgid "Auto-load path"
1646msgstr "Ruta de autocarga"
1647
1648#: dialog_options.cpp:563
1649msgid "0: Fatal"
1650msgstr "0: Fatal"
1651
1652#: dialog_options.cpp:563
1653msgid "1: Error"
1654msgstr "1: Error"
1655
1656#: dialog_options.cpp:563
1657msgid "2: Warning"
1658msgstr "2: Advertencia"
1659
1660#: dialog_options.cpp:563
1661msgid "3: Hint"
1662msgstr "3: Consejo"
1663
1664#: dialog_options.cpp:563
1665msgid "4: Debug"
1666msgstr "4: Depuración"
1667
1668#: dialog_options.cpp:563
1669msgid "5: Trace"
1670msgstr "5: Traza"
1671
1672#: dialog_options.cpp:564
1673msgid "Below Normal (recommended)"
1674msgstr "Por debajo de lo normal (recomendada)"
1675
1676#: dialog_options.cpp:564
1677msgid "Lowest"
1678msgstr "La más baja"
1679
1680#: dialog_options.cpp:565
1681msgid "No scripts"
1682msgstr "Sin secuencias"
1683
1684#: dialog_options.cpp:565
1685msgid "Subtitle-local scripts"
1686msgstr "Secuencias por subtítulo"
1687
1688#: dialog_options.cpp:565
1689msgid "Global autoload scripts"
1690msgstr "Secuencias de autocarga global"
1691
1692#: dialog_options.cpp:565
1693msgid "All scripts"
1694msgstr "Todas las secuencias"
1695
1696#: dialog_options.cpp:566
1697msgid "Trace level"
1698msgstr "Nivel de traza"
1699
1700#: dialog_options.cpp:567
1701msgid "Thread priority"
1702msgstr "Prioridad del subproceso"
1703
1704#: dialog_options.cpp:568
1705msgid "Autoreload on Export"
1706msgstr "Autorrecargar al exportar"
1707
1708#: dialog_options.cpp:586
1709#: dialog_options.cpp:1082
1710msgid "Function"
1711msgstr "Función"
1712
1713#: dialog_options.cpp:587
1714#: dialog_options.cpp:1083
1715msgid "Key"
1716msgstr "Tecla"
1717
1718#: dialog_options.cpp:601
1719msgid "Set Hotkey..."
1720msgstr "Fijar acceso rápido..."
1721
1722#: dialog_options.cpp:602
1723msgid "Clear Hotkey"
1724msgstr "Quitar acceso rápido"
1725
1726#: dialog_options.cpp:604
1727msgid "Default All"
1728msgstr "Todo predeterminado"
1729
1730#: dialog_options.cpp:614
1731msgid "General"
1732msgstr "General"
1733
1734#: dialog_options.cpp:615
1735msgid "File save/load"
1736msgstr "Abrir/guardar archivo"
1737
1738#: dialog_options.cpp:616
1739msgid "Subtitles edit box"
1740msgstr "Caja de edición de subtítulos"
1741
1742#: dialog_options.cpp:617
1743msgid "Subtitles grid"
1744msgstr "Rejilla de subtítulos"
1745
1746#: dialog_options.cpp:618
1747#: dialog_video_details.cpp:57
1748msgid "Video"
1749msgstr "Vídeo"
1750
1751#: dialog_options.cpp:619
1752msgid "Audio"
1753msgstr "Audio"
1754
1755#: dialog_options.cpp:620
1756msgid "Display"
1757msgstr "Pantalla"
1758
1759#: dialog_options.cpp:621
1760msgid "Advanced"
1761msgstr "Avanzado"
1762
1763#: dialog_options.cpp:622
1764#: frame_main.cpp:282
1765msgid "Automation"
1766msgstr "Automatización"
1767
1768#: dialog_options.cpp:623
1769msgid "Hotkeys"
1770msgstr "Accesos rápidos"
1771
1772#: dialog_options.cpp:637
1773msgid "Restore Defaults"
1774msgstr "Restaurar predeterminados"
1775
1776#: dialog_options.cpp:728
1777#: dialog_options.cpp:762
1778#: dialog_options.cpp:902
1779msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
1780msgstr "Aegisub debe reiniciarse para que los cambios tengan efecto. ¿Reiniciar ahora?"
1781
1782#: dialog_options.cpp:728
1783#: dialog_options.cpp:762
1784#: dialog_options.cpp:902
1785msgid "Restart Aegisub"
1786msgstr "Reiniciar Aegisub"
1787
1788#: dialog_options.cpp:778
1789msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
1790msgstr "¿Estás seguro de que deseas restaurar los valores predeterminados? Se perderán todas tus configuraciones."
1791
1792#: dialog_options.cpp:778
1793msgid "Restore defaults?"
1794msgstr "¿Restaurar valores predeterminados?"
1795
1796#: dialog_options.cpp:1102
1797msgid "Press Key"
1798msgstr "Presionar tecla"
1799
1800#: dialog_options.cpp:1113
1801#, c-format
1802msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
1803msgstr "Presiona la tecla para asociar a \"%s\" o Esc para cancelar."
1804
1805#: dialog_options.cpp:1149
1806#, c-format
1807msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
1808msgstr "El acceso rápido %s ya está asignado a %s. Si continúas, ese acceso rápido será borrado. ¿Continuar?"
1809
1810#: dialog_options.cpp:1149
1811msgid "Hotkey conflict"
1812msgstr "Conflicto de acceso rápido"
1813
1814#: dialog_paste_over.cpp:53
1815msgid "Select Fields to Paste Over"
1816msgstr "Seleccionar campos para pegar sobre"
1817
1818#: dialog_paste_over.cpp:59
1819msgid "Fields"
1820msgstr "Campos"
1821
1822#: dialog_paste_over.cpp:60
1823msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
1824msgstr "Por favor, selecciona los campos que deseas para pegar sobre:"
1825
1826#: dialog_paste_over.cpp:65
1827#: subs_grid.cpp:119
1828msgid "Layer"
1829msgstr "Capa"
1830
1831#: dialog_paste_over.cpp:66
1832msgid "Start Time"
1833msgstr "Tiempo de inicio"
1834
1835#: dialog_paste_over.cpp:67
1836msgid "End Time"
1837msgstr "Tiempo de cierre"
1838
1839#: dialog_paste_over.cpp:70
1840msgid "Margin Left"
1841msgstr "Margen izquierdo"
1842
1843#: dialog_paste_over.cpp:71
1844msgid "Margin Right"
1845msgstr "Margen derecho"
1846
1847#: dialog_paste_over.cpp:73
1848msgid "Margin Vertical"
1849msgstr "Margen vertical"
1850
1851#: dialog_paste_over.cpp:76
1852msgid "Margin Top"
1853msgstr "Margen superior"
1854
1855#: dialog_paste_over.cpp:77
1856msgid "Margin Bottom"
1857msgstr "Margen inferior"
1858
1859#: dialog_paste_over.cpp:89
1860#: dialog_timing_processor.cpp:77
1861msgid "All"
1862msgstr "Todo"
1863
1864#: dialog_paste_over.cpp:90
1865#: dialog_timing_processor.cpp:79
1866msgid "None"
1867msgstr "Nada"
1868
1869#: dialog_paste_over.cpp:91
1870#: dialog_shift_times.cpp:113
1871msgid "Times"
1872msgstr "Tiempos"
1873
1874#: dialog_properties.cpp:58
1875msgid "Script Properties"
1876msgstr "Propiedades de la secuencia"
1877
1878#: dialog_properties.cpp:67
1879msgid "Script"
1880msgstr "Secuencia"
1881
1882#: dialog_properties.cpp:68
1883msgid "Title:"
1884msgstr "Título:"
1885
1886#: dialog_properties.cpp:70
1887msgid "Original script:"
1888msgstr "Guión original:"
1889
1890#: dialog_properties.cpp:72
1891msgid "Translation:"
1892msgstr "Traducción:"
1893
1894#: dialog_properties.cpp:74
1895msgid "Editing:"
1896msgstr "Edición:"
1897
1898#: dialog_properties.cpp:76
1899msgid "Timing:"
1900msgstr "Sincronización:"
1901
1902#: dialog_properties.cpp:78
1903msgid "Synch point:"
1904msgstr "Punto de sincronización:"
1905
1906#: dialog_properties.cpp:80
1907msgid "Updated by:"
1908msgstr "Actualizado por:"
1909
1910#: dialog_properties.cpp:82
1911msgid "Update details:"
1912msgstr "Detalles de la actualización:"
1913
1914#: dialog_properties.cpp:105
1915#: dialog_resample.cpp:90
1916msgid "Resolution"
1917msgstr "Resolución"
1918
1919#: dialog_properties.cpp:111
1920#: dialog_resample.cpp:99
1921msgid "From video"
1922msgstr "Del vídeo"
1923
1924#: dialog_properties.cpp:122
1925msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
1926msgstr "0: Ajuste inteligente, la línea superior es más ancha"
1927
1928#: dialog_properties.cpp:123
1929msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
1930msgstr "1: Ajuste de fin de línea, solamente \\N interrumpe"
1931
1932#: dialog_properties.cpp:124
1933msgid ""
1934"2: No word wrapping, both \\n"
1935" and \\N break"
1936msgstr ""
1937"2: Sin ajuste de línea, tanto \\n"
1938" como \\N interrumpen"
1939
1940#: dialog_properties.cpp:125
1941msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
1942msgstr "3: Ajuste inteligente, la línea inferior es más ancha"
1943
1944#: dialog_properties.cpp:130
1945msgid "Wrap Style: "
1946msgstr "Estilo de ajuste:"
1947
1948#: dialog_properties.cpp:134
1949msgid "Reverse"
1950msgstr "Inverso"
1951
1952#: dialog_properties.cpp:139
1953msgid "Collision: "
1954msgstr "Colisión:"
1955
1956#: dialog_properties.cpp:141
1957msgid "Scale Border and Shadow"
1958msgstr "Escalar borde y sombra"
1959
1960#: dialog_properties.cpp:142
1961msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
1962msgstr "Escalar borde y sombra junto con la resolución de la secuencia/renderizado. Si está desmarcado, el borde relativo y el tamaño de la sombra dependerán en el renderizador."
1963
1964#: dialog_properties.cpp:204
1965msgid "property changes"
1966msgstr "cambio de propiedades"
1967
1968#: dialog_resample.cpp:57
1969msgid "Resample resolution"
1970msgstr "Remuestrear resolución"
1971
1972#: dialog_resample.cpp:68
1973msgid "Margin offset"
1974msgstr "Desplazamiento de margen"
1975
1976#: dialog_resample.cpp:72
1977msgid "Symmetrical"
1978msgstr "Simétrico"
1979
1980#: dialog_resample.cpp:98
1981msgid "x"
1982msgstr "x"
1983
1984#: dialog_resample.cpp:105
1985msgid "Change aspect ratio"
1986msgstr "Cambiar relación de aspecto"
1987
1988#: dialog_resample.cpp:221
1989msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
1990msgstr "Resolución inválida: la resolución de destino no puede ser 0 en ninguna dimensión."
1991
1992#: dialog_resample.cpp:305
1993msgid "resolution resampling"
1994msgstr "remuestreo de resolución"
1995
1996#: dialog_search_replace.cpp:69
1997msgid "Find what:"
1998msgstr "Encontrar:"
1999
2000#: dialog_search_replace.cpp:74
2001#: dialog_spellchecker.cpp:113
2002msgid "Replace with:"
2003msgstr "Reemplazar con:"
2004
2005#: dialog_search_replace.cpp:81
2006#: dialog_selection.cpp:70
2007msgid "Match case"
2008msgstr "Coincidir mayúsculas/minúsculas"
2009
2010#: dialog_search_replace.cpp:82
2011msgid "Use regular expressions"
2012msgstr "Usar expresiones regulares"
2013
2014#: dialog_search_replace.cpp:83
2015msgid "Update Video (slow)"
2016msgstr "Actualizar vídeo (lento)"
2017
2018#: dialog_search_replace.cpp:100
2019#: dialog_shift_times.cpp:108
2020msgid "All rows"
2021msgstr "Todas las filas"
2022
2023#: dialog_search_replace.cpp:101
2024#: dialog_shift_times.cpp:108
2025msgid "Selected rows"
2026msgstr "Filas seleccionadas"
2027
2028#: dialog_search_replace.cpp:102
2029#: dialog_selection.cpp:81
2030msgid "In Field"
2031msgstr "En campo"
2032
2033#: dialog_search_replace.cpp:103
2034msgid "Limit to"
2035msgstr "Limitar a"
2036
2037#: dialog_search_replace.cpp:118
2038msgid "Find next"
2039msgstr "Buscar siguiente"
2040
2041#: dialog_search_replace.cpp:122
2042msgid "Replace next"
2043msgstr "Reemplazar siguiente"
2044
2045#: dialog_search_replace.cpp:123
2046msgid "Replace all"
2047msgstr "Reemplazar todo"
2048
2049#: dialog_search_replace.cpp:411
2050#: dialog_search_replace.cpp:523
2051msgid "replace"
2052msgstr "reemplazar"
2053
2054#: dialog_search_replace.cpp:526
2055#, c-format
2056msgid "%i matches were replaced."
2057msgstr "%i coincidencias fueron reemplazadas."
2058
2059#: dialog_search_replace.cpp:531
2060msgid "No matches found."
2061msgstr "No se encontraron coincidencias."
2062
2063#: dialog_search_replace.cpp:566
2064#: dialog_spellchecker.cpp:122
2065#: hotkeys.cpp:351
2066#: hotkeys.cpp:354
2067msgid "Replace"
2068msgstr "Reemplazar"
2069
2070#: dialog_search_replace.cpp:566
2071#: hotkeys.cpp:348
2072msgid "Find"
2073msgstr "Buscar"
2074
2075#: dialog_selection.cpp:56
2076msgid "Select"
2077msgstr "Seleccionar"
2078
2079#: dialog_selection.cpp:62
2080msgid "Match"
2081msgstr "Coincidencia"
2082
2083#: dialog_selection.cpp:64
2084msgid "Match dialogues/comments"
2085msgstr "Coincidir diálogos/comentarios"
2086
2087#: dialog_selection.cpp:67
2088msgid "Matches"
2089msgstr "Coincidencias"
2090
2091#: dialog_selection.cpp:68
2092msgid "Doesn't Match"
2093msgstr "No coincide"
2094
2095#: dialog_selection.cpp:71
2096msgid "Exact match"
2097msgstr "Coincidencia exacta"
2098
2099#: dialog_selection.cpp:72
2100msgid "Contains"
2101msgstr "Contiene"
2102
2103#: dialog_selection.cpp:73
2104msgid "Regular Expression match"
2105msgstr "Coincidencia de expresión regular"
2106
2107#: dialog_selection.cpp:84
2108msgid "Dialogues"
2109msgstr "Diálogos"
2110
2111#: dialog_selection.cpp:85
2112msgid "Comments"
2113msgstr "Comentarios"
2114
2115#: dialog_selection.cpp:89
2116msgid "Set selection"
2117msgstr "Fijar selección"
2118
2119#: dialog_selection.cpp:90
2120msgid "Add to selection"
2121msgstr "Añadir a selección"
2122
2123#: dialog_selection.cpp:91
2124msgid "Subtract from selection"
2125msgstr "Quitar de la selección"
2126
2127#: dialog_selection.cpp:92
2128msgid "Intersect with selection"
2129msgstr "Intersección con la selección"
2130
2131#: dialog_selection.cpp:93
2132msgid "Action"
2133msgstr "Acción"
2134
2135#: dialog_selection.cpp:276
2136#, c-format
2137msgid "Selection was set to %i lines"
2138msgstr "Selección fijada a %i líneas"
2139
2140#: dialog_selection.cpp:276
2141#: dialog_selection.cpp:277
2142#: dialog_selection.cpp:278
2143msgid "Selection"
2144msgstr "Selección"
2145
2146#: dialog_selection.cpp:277
2147#, c-format
2148msgid "%i lines were added to selection"
2149msgstr "%i líneas agregadas a la selección"
2150
2151#: dialog_selection.cpp:278
2152#, c-format
2153msgid "%i lines were removed from selection"
2154msgstr "%i lineas removidas de la selección"
2155
2156#: dialog_shift_times.cpp:63
2157#: frame_main.cpp:291
2158#: hotkeys.cpp:347
2159msgid "Shift Times"
2160msgstr "Desplazar por tiempo"
2161
2162#: dialog_shift_times.cpp:74
2163msgid "Shift by"
2164msgstr "Desplazar"
2165
2166#: dialog_shift_times.cpp:75
2167msgid "History"
2168msgstr "Historial"
2169
2170#: dialog_shift_times.cpp:79
2171msgid "Frames: "
2172msgstr "Cuadros:"
2173
2174#: dialog_shift_times.cpp:82
2175msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
2176msgstr "Introduce el tiempo en notación h:mm:ss.cs"
2177
2178#: dialog_shift_times.cpp:83
2179msgid "Shift by time"
2180msgstr "Desplazar por tiempo"
2181
2182#: dialog_shift_times.cpp:87
2183msgid "Enter number of frames to shift by"
2184msgstr "Introduce el número de cuadros a desplazar"
2185
2186#: dialog_shift_times.cpp:88
2187msgid "Shift by frames"
2188msgstr "Desplazar por cuadros"
2189
2190#: dialog_shift_times.cpp:97
2191msgid "Forward"
2192msgstr "Adelante"
2193
2194#: dialog_shift_times.cpp:98
2195msgid "Backward"
2196msgstr "Atrás"
2197
2198#: dialog_shift_times.cpp:99
2199msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
2200msgstr "Desplaza los subtítulos adelante, así que aparecen más tarde. Úsalo si aparecen demasiado pronto."
2201
2202#: dialog_shift_times.cpp:100
2203msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
2204msgstr "Desplaza los subtítulos atrás, así que aparecen más pronto. Úsalo si aparecen demasiado tarde."
2205
2206#: dialog_shift_times.cpp:108
2207msgid "Selection onward"
2208msgstr "Selección en adelante"
2209
2210#: dialog_shift_times.cpp:109
2211msgid "Affect"
2212msgstr "Afecta"
2213
2214#: dialog_shift_times.cpp:112
2215msgid "Start and End times"
2216msgstr "Tiempos de inicio y cierre"
2217
2218#: dialog_shift_times.cpp:112
2219msgid "Start times only"
2220msgstr "Solo tiempos de inicio"
2221
2222#: dialog_shift_times.cpp:112
2223msgid "End times only"
2224msgstr "Solo tiempos de cierre"
2225
2226#: dialog_shift_times.cpp:117
2227msgid "Clear"
2228msgstr "Limpiar"
2229
2230#: dialog_shift_times.cpp:251
2231msgid "unsaved, "
2232msgstr "no guardado, "
2233
2234#: dialog_shift_times.cpp:256
2235msgid " frames "
2236msgstr " cuadros"
2237
2238#: dialog_shift_times.cpp:259
2239msgid "backward, "
2240msgstr "atrás, "
2241
2242#: dialog_shift_times.cpp:260
2243msgid "forward, "
2244msgstr "adelante, "
2245
2246#: dialog_shift_times.cpp:263
2247msgid "s+e, "
2248msgstr "s+e, "
2249
2250#: dialog_shift_times.cpp:264
2251msgid "s, "
2252msgstr "s, "
2253
2254#: dialog_shift_times.cpp:265
2255msgid "e, "
2256msgstr "e, "
2257
2258#: dialog_shift_times.cpp:268
2259msgid "all"
2260msgstr "todo"
2261
2262#: dialog_shift_times.cpp:269
2263#, c-format
2264msgid "from %i onward"
2265msgstr "desde %i en adelante"
2266
2267#: dialog_shift_times.cpp:271
2268msgid "sel "
2269msgstr "sel"
2270
2271#: dialog_shift_times.cpp:299
2272msgid "shifting"
2273msgstr "desplazar"
2274
2275#: dialog_spellchecker.cpp:69
2276#: frame_main.cpp:297
2277msgid "Spell Checker"
2278msgstr "Revisar ortografía"
2279
2280#: dialog_spellchecker.cpp:108
2281msgid "original"
2282msgstr "original"
2283
2284#: dialog_spellchecker.cpp:109
2285msgid "replace with"
2286msgstr "reemplazar con"
2287
2288#: dialog_spellchecker.cpp:111
2289msgid "Misspelled word:"
2290msgstr "Palabra mal escrita:"
2291
2292#: dialog_spellchecker.cpp:123
2293msgid "Replace All"
2294msgstr "Reemplazar todas"
2295
2296#: dialog_spellchecker.cpp:124
2297msgid "Ignore"
2298msgstr "Ignorar"
2299
2300#: dialog_spellchecker.cpp:125
2301msgid "Ignore all"
2302msgstr "Ignorar todas"
2303
2304#: dialog_spellchecker.cpp:126
2305msgid "Add to dictionary"
2306msgstr "Añadir al diccionario"
2307
2308#: dialog_spellchecker.cpp:327
2309msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
2310msgstr "Aegisub ha finalizado la revisión ortográfica de este guión."
2311
2312#: dialog_spellchecker.cpp:327
2313#: dialog_spellchecker.cpp:394
2314msgid "Spell checking complete."
2315msgstr "Revisión ortográfica completa."
2316
2317#: dialog_spellchecker.cpp:347
2318msgid "Spell check replace"
2319msgstr "Corregir error ortográfico"
2320
2321#: dialog_spellchecker.cpp:394
2322msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
2323msgstr "Aegisub no ha encontrado errores ortográficos en este guión."
2324
2325#: dialog_style_editor.cpp:99
2326msgid "Style Editor"
2327msgstr "Editor de estilos"
2328
2329#: dialog_style_editor.cpp:133
2330msgid "Style name"
2331msgstr "Nombre de estilo"
2332
2333#: dialog_style_editor.cpp:134
2334msgid "Font"
2335msgstr "Fuente"
2336
2337#: dialog_style_editor.cpp:135
2338msgid "Colors"
2339msgstr "Colores"
2340
2341#: dialog_style_editor.cpp:136
2342msgid "Margins"
2343msgstr "Márgenes"
2344
2345#: dialog_style_editor.cpp:137
2346#: dialog_style_editor.cpp:236
2347msgid "Outline"
2348msgstr "Contorno"
2349
2350#: dialog_style_editor.cpp:138
2351msgid "Miscellaneous"
2352msgstr "Misceláneas"
2353
2354#: dialog_style_editor.cpp:139
2355msgid "Preview"
2356msgstr "Vista previa"
2357
2358#: dialog_style_editor.cpp:145
2359#: subs_edit_box.cpp:120
2360msgid "Bold"
2361msgstr "Negrita"
2362
2363#: dialog_style_editor.cpp:146
2364msgid "Italic"
2365msgstr "Cursiva"
2366
2367#: dialog_style_editor.cpp:147
2368#: subs_edit_box.cpp:124
2369msgid "Underline"
2370msgstr "Subrayado"
2371
2372#: dialog_style_editor.cpp:148
2373#: subs_edit_box.cpp:126
2374msgid "Strikeout"
2375msgstr "Tachado"
2376
2377#: dialog_style_editor.cpp:159
2378msgid "Alignment"
2379msgstr "Alineación"
2380
2381#: dialog_style_editor.cpp:162
2382msgid "Opaque box"
2383msgstr "Caja opaca"
2384
2385#: dialog_style_editor.cpp:170
2386msgid "Style name."
2387msgstr "Nombre de estilo."
2388
2389#: dialog_style_editor.cpp:171
2390msgid "Font face."
2391msgstr "Tipografía."
2392
2393#: dialog_style_editor.cpp:172
2394msgid "Font size."
2395msgstr "Tamaño de fuente."
2396
2397#: dialog_style_editor.cpp:173
2398msgid "Choose primary color."
2399msgstr "Elegir color primario."
2400
2401#: dialog_style_editor.cpp:174
2402msgid "Choose secondary color."
2403msgstr "Elegir color secundario."
2404
2405#: dialog_style_editor.cpp:175
2406msgid "Choose outline color."
2407msgstr "Elegir color de contorno."
2408
2409#: dialog_style_editor.cpp:176
2410msgid "Choose shadow color."
2411msgstr "Elegir color de sombra."
2412
2413#: dialog_style_editor.cpp:177
2414msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
2415msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)."
2416
2417#: dialog_style_editor.cpp:178
2418msgid "Distance from left edge, in pixels."
2419msgstr "Distancia desde el borde izquierdo (en píxeles)."
2420
2421#: dialog_style_editor.cpp:179
2422msgid "Distance from right edge, in pixels."
2423msgstr "Distancia desde el borde derecho (en píxeles)."
2424
2425#: dialog_style_editor.cpp:180
2426msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
2427msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior (en píxeles)."
2428
2429#: dialog_style_editor.cpp:181
2430msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
2431msgstr "Si está seleccionado, muestra una caja opaca detrás de los subtítulos en lugar de un contorno alrededor del texto."
2432
2433#: dialog_style_editor.cpp:182
2434msgid "Outline width, in pixels."
2435msgstr "Ancho del contorno (en píxeles)."
2436
2437#: dialog_style_editor.cpp:183
2438msgid "Shadow distance, in pixels."
2439msgstr "Distancia de la sombra (en píxeles)."
2440
2441#: dialog_style_editor.cpp:184
2442msgid "Scale X, in percentage."
2443msgstr "Escala X (en porcentaje)."
2444
2445#: dialog_style_editor.cpp:185
2446msgid "Scale Y, in percentage."
2447msgstr "Escala Y (en porcentaje)."
2448
2449#: dialog_style_editor.cpp:186
2450msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
2451msgstr "Ángulo de rotación en el eje Z (en grados)."
2452
2453#: dialog_style_editor.cpp:187
2454msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
2455msgstr "Codificación; únicamente útil en Unicode si la fuente no tiene las asignaciones Unicode apropiadas."
2456
2457#: dialog_style_editor.cpp:188
2458msgid "Character spacing, in pixels."
2459msgstr "Espaciado de caracteres (en píxeles)."
2460
2461#: dialog_style_editor.cpp:189
2462msgid "Alignment in screen, in numpad style."
2463msgstr "Alineación en pantalla (al estilo de teclado numérico)."
2464
2465#: dialog_style_editor.cpp:236
2466msgid "Primary"
2467msgstr "Primario"
2468
2469#: dialog_style_editor.cpp:236
2470msgid "Secondary"
2471msgstr "Secundario"
2472
2473#: dialog_style_editor.cpp:236
2474msgid "Shadow"
2475msgstr "Sombra"
2476
2477#: dialog_style_editor.cpp:268
2478msgid "Outline:"
2479msgstr "Contorno:"
2480
2481#: dialog_style_editor.cpp:270
2482msgid "Shadow:"
2483msgstr "Sombra:"
2484
2485#: dialog_style_editor.cpp:278
2486msgid "Scale X%:"
2487msgstr "Escala X%:"
2488
2489#: dialog_style_editor.cpp:280
2490msgid "Scale Y%:"
2491msgstr "Escala Y%:"
2492
2493#: dialog_style_editor.cpp:282
2494msgid "Rotation:"
2495msgstr "Rotación:"
2496
2497#: dialog_style_editor.cpp:284
2498msgid "Spacing:"
2499msgstr "Espaciado:"
2500
2501#: dialog_style_editor.cpp:288
2502msgid "Encoding:"
2503msgstr "Codificación:"
2504
2505#: dialog_style_editor.cpp:301
2506msgid "Preview of current style."
2507msgstr "Vista previa del estilo actual."
2508
2509#: dialog_style_editor.cpp:304
2510msgid "Text to be used for the preview."
2511msgstr "Texto a usar para la vista previa."
2512
2513#: dialog_style_editor.cpp:305
2514msgid "Colour of preview background."
2515msgstr "Color del fondo de la vista previa."
2516
2517#: dialog_style_editor.cpp:314
2518msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
2519msgstr "No hay proveedores de subtítulos disponibles. No se pueden previsualizar los subtítulos."
2520
2521#: dialog_style_editor.cpp:452
2522msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
2523msgstr "¿Deseas cambiar todas las instancias de este estilo en la secuencia a este nuevo nombre?"
2524
2525#: dialog_style_editor.cpp:452
2526msgid "Update script?"
2527msgstr "¿Actualizar secuencia?"
2528
2529#: dialog_style_editor.cpp:486
2530#: subs_edit_box.cpp:595
2531msgid "style change"
2532msgstr "cambio de estilo"
2533
2534#: dialog_style_editor.cpp:583
2535msgid ""
2536"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
2537"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
2538"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
2539msgstr ""
2540"Has seleccionado la fuente \"Comic Sans\". Como programador y compositor tipográfico,\n"
2541"debo insistir en que lo reconsideres. Comic Sans es la fuente más empleada en la historia de\n"
2542"la computación, así que, por favor, evita usarla a menos que sea ABSOLUTAMENTE apropiada.\n"
2543"Gracias."
2544
2545#: dialog_style_editor.cpp:583
2546msgid "Warning"
2547msgstr "Advertencia"
2548
2549#: dialog_style_manager.cpp:60
2550#: frame_main.cpp:274
2551msgid "Styles Manager"
2552msgstr "Administrador de estilos"
2553
2554#: dialog_style_manager.cpp:69
2555msgid "Catalog of available storages"
2556msgstr "Catálogo de almacenes disponibles"
2557
2558#: dialog_style_manager.cpp:71
2559#: dialog_style_manager.cpp:84
2560#: dialog_style_manager.cpp:129
2561#: frame_main.cpp:243
2562msgid "New"
2563msgstr "Nuevo"
2564
2565#: dialog_style_manager.cpp:72
2566#: dialog_style_manager.cpp:87
2567#: dialog_style_manager.cpp:132
2568#: subs_grid.cpp:204
2569msgid "Delete"
2570msgstr "Eliminar"
2571
2572#: dialog_style_manager.cpp:79
2573msgid "Storage"
2574msgstr "Almacén"
2575
2576#: dialog_style_manager.cpp:83
2577msgid "Copy to current script ->"
2578msgstr "Copiar a la secuencia actual ->"
2579
2580#: dialog_style_manager.cpp:85
2581#: dialog_style_manager.cpp:130
2582msgid "Edit"
2583msgstr "Editar"
2584
2585#: dialog_style_manager.cpp:86
2586#: dialog_style_manager.cpp:131
2587#: hotkeys.cpp:357
2588msgid "Copy"
2589msgstr "Copiar"
2590
2591#: dialog_style_manager.cpp:97
2592#: dialog_style_manager.cpp:142
2593msgid "Move style up."
2594msgstr "Subir estilo."
2595
2596#: dialog_style_manager.cpp:98
2597#: dialog_style_manager.cpp:143
2598msgid "Move style down."
2599msgstr "Bajar estilo."
2600
2601#: dialog_style_manager.cpp:99
2602#: dialog_style_manager.cpp:144
2603msgid "Move style to top."
2604msgstr "Subir estilo al tope."
2605
2606#: dialog_style_manager.cpp:100
2607#: dialog_style_manager.cpp:145
2608msgid "Move style to bottom."
2609msgstr "Bajar estilo al fondo."
2610
2611#: dialog_style_manager.cpp:101
2612#: dialog_style_manager.cpp:146
2613msgid "Sort styles alphabetically."
2614msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente."
2615
2616#: dialog_style_manager.cpp:121
2617msgid "Current script"
2618msgstr "Secuencia actual"
2619
2620#: dialog_style_manager.cpp:126
2621msgid "<- Copy to storage"
2622msgstr "<- Copiar al almacén"
2623
2624#: dialog_style_manager.cpp:128
2625msgid "Import from script..."
2626msgstr "Importar desde secuencia..."
2627
2628#: dialog_style_manager.cpp:393
2629msgid "New storage name:"
2630msgstr "Nuevo nombre de almacén:"
2631
2632#: dialog_style_manager.cpp:393
2633msgid "New catalog entry"
2634msgstr "Nueva entrada de catálogo"
2635
2636#: dialog_style_manager.cpp:409
2637msgid "A catalog with that name already exists."
2638msgstr "Ya existe un catálogo con ese nombre."
2639
2640#: dialog_style_manager.cpp:409
2641msgid "Catalog name conflict"
2642msgstr "Conflicto de nombre de catálogo"
2643
2644#: dialog_style_manager.cpp:415
2645#, c-format
2646msgid ""
2647"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
2648"The catalog has been renamed to \"%s\"."
2649msgstr ""
2650"El catálogo especificado contiene uno o mas caracteres ilegales, los cuales han sido reemplazados con guiones bajso (_).\n"
2651"El catálogo ha sido renombrado a \"%s\"."
2652
2653#: dialog_style_manager.cpp:415
2654msgid "Invalid characters"
2655msgstr "Caracteres inválidos"
2656
2657#: dialog_style_manager.cpp:442
2658#, c-format
2659msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
2660msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar el almacén \"%s\" del catálogo?"
2661
2662#: dialog_style_manager.cpp:443
2663msgid "Confirm delete"
2664msgstr "Confirmar eliminación"
2665
2666#: dialog_style_manager.cpp:575
2667#: dialog_style_manager.cpp:624
2668msgid "style copy"
2669msgstr "copia de estilo"
2670
2671#: dialog_style_manager.cpp:588
2672#: dialog_style_manager.cpp:611
2673msgid "Copy of "
2674msgstr "Copia de "
2675
2676#: dialog_style_manager.cpp:676
2677msgid "style paste"
2678msgstr "pegado de estilo"
2679
2680#: dialog_style_manager.cpp:680
2681#: dialog_style_manager.cpp:683
2682#: dialog_style_manager.cpp:718
2683#: dialog_style_manager.cpp:721
2684msgid "Could not parse style"
2685msgstr "No se ha podido analizar el estilo"
2686
2687#: dialog_style_manager.cpp:762
2688#: dialog_style_manager.cpp:795
2689msgid "Are you sure you want to delete these "
2690msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar estos "
2691
2692#: dialog_style_manager.cpp:764
2693#: dialog_style_manager.cpp:797
2694msgid " styles?"
2695msgstr " estilos?"
2696
2697#: dialog_style_manager.cpp:766
2698#: dialog_style_manager.cpp:799
2699msgid "Are you sure you want to delete this style?"
2700msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar este estilo?"
2701
2702#: dialog_style_manager.cpp:767
2703msgid "Confirm delete from storage"
2704msgstr "Confirmar eliminación desde almacén"
2705
2706#: dialog_style_manager.cpp:800
2707msgid "Confirm delete from current"
2708msgstr "Confirmar eliminación desde actual"
2709
2710#: dialog_style_manager.cpp:817
2711msgid "style delete"
2712msgstr "eliminación de estilo"
2713
2714#: dialog_style_manager.cpp:827
2715#: frame_main_events.cpp:719
2716#: frame_main_events.cpp:737
2717msgid "Open subtitles file"
2718msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
2719
2720#: dialog_style_manager.cpp:843
2721msgid "The selected file has no available styles."
2722msgstr "El archivo seleccionado no tiene estilos disponibles."
2723
2724#: dialog_style_manager.cpp:843
2725msgid "Error Importing Styles"
2726msgstr "Error al importar estilos"
2727
2728#: dialog_style_manager.cpp:850
2729#: dialog_style_manager.cpp:852
2730msgid "Choose styles to import:"
2731msgstr "Escoge los estilos a importar:"
2732
2733#: dialog_style_manager.cpp:850
2734#: dialog_style_manager.cpp:852
2735msgid "Import Styles"
2736msgstr "Importar estilos"
2737
2738#: dialog_style_manager.cpp:884
2739msgid "style import"
2740msgstr "importación de estilos"
2741
2742#: dialog_style_manager.cpp:1029
2743msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
2744msgstr "¿Estás seguro? ¡Esto no puede deshacerse!"
2745
2746#: dialog_style_manager.cpp:1029
2747msgid "Sort styles"
2748msgstr "Ordenar estilos"
2749
2750#: dialog_style_manager.cpp:1081
2751msgid "style move"
2752msgstr "movimiento de estilo"
2753
2754#: dialog_styling_assistant.cpp:62
2755msgid "Styling assistant"
2756msgstr "Asistente de estilizado"
2757
2758#: dialog_styling_assistant.cpp:75
2759#: dialog_styling_assistant.cpp:76
2760msgid "Current line"
2761msgstr "Línea actual"
2762
2763#: dialog_styling_assistant.cpp:81
2764msgid "Styles available"
2765msgstr "Estilos disponibles"
2766
2767#: dialog_styling_assistant.cpp:86
2768msgid "Set style"
2769msgstr "Fijar estilo"
2770
2771#: dialog_styling_assistant.cpp:87
2772#: dialog_translation.cpp:99
2773msgid "Keys"
2774msgstr "Teclas"
2775
2776#: dialog_styling_assistant.cpp:88
2777#: dialog_translation.cpp:122
2778msgid "Actions"
2779msgstr "Acciones"
2780
2781#: dialog_styling_assistant.cpp:96
2782#: dialog_translation.cpp:102
2783msgid "Accept changes"
2784msgstr "Aceptar cambios"
2785
2786#: dialog_styling_assistant.cpp:98
2787#: dialog_translation.cpp:104
2788msgid "Preview changes"
2789msgstr "Previsualizar cambios"
2790
2791#: dialog_styling_assistant.cpp:100
2792#: dialog_translation.cpp:106
2793msgid "Previous line"
2794msgstr "Línea anterior"
2795
2796#: dialog_styling_assistant.cpp:102
2797#: dialog_translation.cpp:108
2798msgid "Next line"
2799msgstr "Línea siguiente"
2800
2801#: dialog_styling_assistant.cpp:104
2802#: dialog_styling_assistant.cpp:118
2803#: dialog_translation.cpp:112
2804#: dialog_translation.cpp:123
2805msgid "Play Video"
2806msgstr "Reproducir vídeo"
2807
2808#: dialog_styling_assistant.cpp:106
2809#: dialog_styling_assistant.cpp:119
2810#: dialog_translation.cpp:114
2811#: dialog_translation.cpp:124
2812msgid "Play Audio"
2813msgstr "Reproducir audio"
2814
2815#: dialog_styling_assistant.cpp:107
2816msgid "Click on list:"
2817msgstr "Haz clic en la lista:"
2818
2819#: dialog_styling_assistant.cpp:108
2820msgid "Select style"
2821msgstr "Seleccionar estilo"
2822
2823#: dialog_styling_assistant.cpp:111
2824msgid "Enable preview (slow)"
2825msgstr "Activar vista previa (lento)"
2826
2827#: dialog_styling_assistant.cpp:165
2828msgid "style changes"
2829msgstr "cambios de estilo"
2830
2831#: dialog_styling_assistant.cpp:223
2832#: dialog_styling_assistant.cpp:252
2833msgid "styling assistant"
2834msgstr "asistente de estilizado"
2835
2836#: dialog_text_import.cpp:50
2837msgid "Text import options"
2838msgstr "Opciones de importación de texto"
2839
2840#: dialog_text_import.cpp:59
2841msgid "Actor separator:"
2842msgstr "Separador de actores:"
2843
2844#: dialog_text_import.cpp:61
2845msgid "Comment starter:"
2846msgstr "Iniciador de comentarios:"
2847
2848#: dialog_timing_processor.cpp:57
2849#: frame_main.cpp:295
2850msgid "Timing Post-Processor"
2851msgstr "Posprocesador de sincronización"
2852
2853#: dialog_timing_processor.cpp:73
2854msgid "Apply to styles"
2855msgstr "Aplicar a estilos"
2856
2857#: dialog_timing_processor.cpp:76
2858msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
2859msgstr "Selecciona los estilos a procesar. Se ignorarán los que estén desmarcados."
2860
2861#: dialog_timing_processor.cpp:78
2862msgid "Select all styles."
2863msgstr "Seleccionar todos los estilos."
2864
2865#: dialog_timing_processor.cpp:80
2866msgid "Deselect all styles."
2867msgstr "Deseleccionar todos los estilos."
2868
2869#: dialog_timing_processor.cpp:84
2870msgid "Affect selection only"
2871msgstr "Solo la selección"
2872
2873#: dialog_timing_processor.cpp:89
2874msgid "Lead-in/Lead-out"
2875msgstr "Introducción/cierre"
2876
2877#: dialog_timing_processor.cpp:90
2878msgid "Add lead in:"
2879msgstr "Agregar introducción:"
2880
2881#: dialog_timing_processor.cpp:91
2882msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
2883msgstr "Activar adición de introducciones a las líneas."
2884
2885#: dialog_timing_processor.cpp:94
2886msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
2887msgstr "Introducción a ser añadida (en milisegundos)."
2888
2889#: dialog_timing_processor.cpp:95
2890msgid "Add lead out:"
2891msgstr "Añadir cierre:"
2892
2893#: dialog_timing_processor.cpp:96
2894msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
2895msgstr "Activar añadido de cierres a las líneas."
2896
2897#: dialog_timing_processor.cpp:99
2898msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
2899msgstr "Cierre que ser añadido (en milisegundos)."
2900
2901#: dialog_timing_processor.cpp:107
2902msgid "Make adjacent subtitles continuous"
2903msgstr "Hacer continuos los subtítulos adyacentes"
2904
2905#: dialog_timing_processor.cpp:108
2906#: dialog_timing_processor.cpp:126
2907msgid "Enable"
2908msgstr "Activar"
2909
2910#: dialog_timing_processor.cpp:109
2911msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
2912msgstr "Activar ajuste de subtítulos juntos si estos están a cierta distancia entre sí."
2913
2914#: dialog_timing_processor.cpp:111
2915msgid "Threshold:"
2916msgstr "Umbral:"
2917
2918#: dialog_timing_processor.cpp:113
2919msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
2920msgstr "Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y de cierre de dos subtítulos para que sean continuos (en milisegundos)."
2921
2922#: dialog_timing_processor.cpp:115
2923msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
2924msgstr "Fija cómo será la colindancia de líneas. Si se fija totalmente hacia la izquierda, se extenderá el tiempo de inicio de la segunda línea; si se pone totalmente hacia la derecha, se extenderá el tiempo de cierre de la primera línea."
2925
2926#: dialog_timing_processor.cpp:119
2927msgid "Bias: Start <- "
2928msgstr "Tendencia: Inicio <- "
2929
2930#: dialog_timing_processor.cpp:121
2931msgid " -> End"
2932msgstr " -> Final"
2933
2934#: dialog_timing_processor.cpp:124
2935msgid "Keyframe snapping"
2936msgstr "Ajuste de cuadros clave"
2937
2938#: dialog_timing_processor.cpp:127
2939msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
2940msgstr "Activa el ajuste de subtítulos a cuadros clave si la distancia está dentro del umbral."
2941
2942#: dialog_timing_processor.cpp:129
2943msgid "Starts before thres.:"
2944msgstr "Comienzo antes del umbral:"
2945
2946#: dialog_timing_processor.cpp:131
2947msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
2948msgstr "Umbral para la distancia de antes del inicio, esto es, cuántos cuadros debe empezar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
2949
2950#: dialog_timing_processor.cpp:132
2951msgid "Starts after thres.:"
2952msgstr "Comienzo después del umbral:"
2953
2954#: dialog_timing_processor.cpp:134
2955msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
2956msgstr "Umbral para la distancia de después del inicio, esto es, cuántos cuadros debe empezar un subtítulo después de un cuadro clave para ajustarlo allí."
2957
2958#: dialog_timing_processor.cpp:135
2959msgid "Ends before thres.:"
2960msgstr "Final antes del umbral:"
2961
2962#: dialog_timing_processor.cpp:137
2963msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
2964msgstr "Umbral para la distancia antes del fin, esto es, cuántos cuadros un subtítulo debe finalizar antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
2965
2966#: dialog_timing_processor.cpp:138
2967msgid "Ends after thres.:"
2968msgstr "Final después del umbral:"
2969
2970#: dialog_timing_processor.cpp:140
2971msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
2972msgstr "Umbral para la distancia después del fin, esto es, cuántos cuadros un subtítulo debe finalizar antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
2973
2974#: dialog_timing_processor.cpp:322
2975#, c-format
2976msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
2977msgstr "Una de las líneas en el archivo (%i) tiene duración negativa. Abortando."
2978
2979#: dialog_timing_processor.cpp:322
2980msgid "Invalid script"
2981msgstr "Secuencia inválida"
2982
2983#: dialog_timing_processor.cpp:571
2984msgid "timing processor"
2985msgstr "procesador de sincronización"
2986
2987#: dialog_tip.cpp:52
2988msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
2989msgstr "Aegisub puede exportar subtítulos a muchos formatos diferentes, codificaciones de caracteres e incluso compensar una tasa de cuadros variable para que puedas fijarlos al vídeo; todo está en la opción Exportar, en el menú Archivo."
2990
2991#: dialog_tip.cpp:53
2992msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
2993msgstr "Puedes traducir archivos de subtítulos fácilmente utilizando el asistente de traducción."
2994
2995#: dialog_tip.cpp:54
2996msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
2997msgstr "Los estilos pueden ser almacenados en diferentes almacenes para que puedas mantener tus proyectos organizados."
2998
2999#: dialog_tip.cpp:55
3000msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
3001msgstr "¡Usa los atajos de teclado! Te harán la vida más facil; por ejemplo, Ctrl+Enter actualiza los cambios en la línea actual sin ir a la siguiente. Revisa el manual para el listado completo."
3002
3003#: dialog_tip.cpp:56
3004msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
3005msgstr "No hay ninguna razón para usar el formato SSA (al contrario que ASS). ASS es muy similar, pero con algo de funcionalidad importante añadida. Sin embargo, lo mas importante es que solamente ASS soporta ciertas etiquetas de control (como \\pos y \\t). Esas funcionan en archivos SSA solo porque VSFilter/Textsub tiene piedad."
3006
3007#: dialog_tip.cpp:57
3008msgid "DON'T PANIC!"
3009msgstr "¡QUE NO CUNDA EL PÁNICO!"
3010
3011#: dialog_tip.cpp:58
3012msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
3013msgstr "Aegisub tiene varias características para asegurarse de que jamás pierdas tu trabajo. Periódicamente, tus subtítulos serán guardados al directorio de guardado automático, y se creará una copia cada vez que los abras en la carpeta de respaldo automático. Además, si ocurre un cuelgue, el programa intentará guardar un archivo de recuperación."
3014
3015#: dialog_tip.cpp:59
3016msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
3017msgstr "El asistente de estilizado es una forma práctica para fijar estilos a cada línea cuando cada actor tiene un estilo diferente asignado a él."
3018
3019#: dialog_tip.cpp:60
3020msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
3021msgstr "El recolector de fuentes es una de las características mas útiles: resume la aburrida tarea de cazar las fuentes en cuestión de unos pocos clics."
3022
3023#: dialog_tip.cpp:61
3024msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
3025msgstr "Cuando hayas terminado con tus subtítulos y estés listo para distribuirlos, recuerda: di NO a MP4, OGM o AVI. Matroska es tu amigo."
3026
3027#: dialog_tip.cpp:62
3028msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
3029msgstr "Así como prácticamente todo aquello cargado vía DirectShow, algunos archivos podrían tener una estructura extraña (como H.264 en AVI o XviD con cuadros nulos), lo cual podría causar que el desplazamiento no sea fiable (eso significa que los cuadros de vídeo podrían estar movidos por un cuadro). Esto no es un defecto de Aegisub. Deberías considerar recodificar esos vídeos antes de trabajar con ellos."
3030
3031#: dialog_tip.cpp:63
3032msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
3033msgstr "Prueba el modo de espectro para la vista de audio: puede facilitar mucho localizar el lugar en donde se encuentran los puntos más importantes del audio."
3034
3035#: dialog_tip.cpp:64
3036msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
3037msgstr "Si decodificas tu audio a un archivo WAV PCM antes de cargarlo en Aegisub no tendrás que esperar a que sea decodificado antes de poder utilizarlo."
3038
3039#: dialog_tip.cpp:65
3040msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
3041msgstr "Tener el vídeo abierto, generalmente más que una ayuda es una molestia al sincronizar subtítulos. Sincronizar con solo el audio abierto es mucho más fácil. Siempre podrás ajustar los subtítulos para que coincidan con el vídeo después."
3042
3043#: dialog_tip.cpp:66
3044msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
3045msgstr "Si el audio no parece funcionar correctamente durante la reproducción del vídeo, intenta cargar el audio por separado. Simplemente selecciona Audio->Cargar desde vídeo; eso generalmente hace que el audio sea más fiable."
3046
3047#: dialog_tip.cpp:67
3048msgid "If anything goes wrong, blame movax."
3049msgstr "Si algo sale mal, culpa a movax."
3050
3051#: dialog_translation.cpp:61
3052#: frame_main.cpp:293
3053msgid "Translation Assistant"
3054msgstr "Asistente de traducción"
3055
3056#: dialog_translation.cpp:89
3057msgid "Original"
3058msgstr "Original"
3059
3060#: dialog_translation.cpp:90
3061msgid "Translation"
3062msgstr "Traducción"
3063
3064#: dialog_translation.cpp:91
3065msgid "Current line: ?"
3066msgstr "Linea actual: ?"
3067
3068#: dialog_translation.cpp:110
3069msgid "Insert original"
3070msgstr "Insertar original"
3071
3072#: dialog_translation.cpp:115
3073msgid "Enable preview"
3074msgstr "Activar vista previa"
3075
3076#: dialog_translation.cpp:202
3077#, c-format
3078msgid "Current line: %i/%i"
3079msgstr "Linea actual: %i/%i"
3080
3081#: dialog_translation.cpp:333
3082msgid "translation assistant"
3083msgstr "asistente de traducción"
3084
3085#: dialog_translation.cpp:343
3086msgid "No more lines to translate."
3087msgstr "No hay más líneas que traducir."
3088
3089#: dialog_version_check.cpp:178
3090#, c-format
3091msgid ""
3092"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
3093"%s\n"
3094"\n"
3095"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
3096msgstr ""
3097"Ha ocurrido un error al buscar actualizaciones para Aegisub\n"
3098"%s\n"
3099"\n"
3100"Si otras aplicaciones pueden acceder a Internet sin problemas, seguramente es un problema temporal con nuestro servidor."
3101
3102#: dialog_version_check.cpp:182
3103msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
3104msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al buscar actualizaciones para Aegisub."
3105
3106#: dialog_version_check.cpp:342
3107msgid "Could not connect to updates server."
3108msgstr "No se ha podido conectar al servidor de actualizaciones."
3109
3110#: dialog_version_check.cpp:346
3111msgid "Could not download from updates server."
3112msgstr "No se ha podido descargar del servidor de actualizaciones."
3113
3114#: dialog_version_check.cpp:349
3115#, c-format
3116msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
3117msgstr "Petición HTTP fallida, se ha obtenido respuesta HTTP %d."
3118
3119#: dialog_version_check.cpp:422
3120msgid "An update to Aegisub was found."
3121msgstr "Se ha encontrado una actualización para Aegisub."
3122
3123#: dialog_version_check.cpp:426
3124msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
3125msgstr "Se han encontrado varias actualizaciones posibles para Aegisub."
3126
3127#: dialog_version_check.cpp:430
3128msgid "There are no updates to Aegisub."
3129msgstr "No hay actualizaciones para Aegisub."
3130
3131#: dialog_version_check.cpp:464
3132msgid "Version Checker"
3133msgstr "Comprobar versión"
3134
3135#: dialog_version_check.cpp:496
3136msgid "Remind me again in a &week"
3137msgstr "Recuérdamelo en una &semana."
3138
3139#: dialog_video_details.cpp:52
3140msgid "Video Details"
3141msgstr "Detalles del vídeo"
3142
3143#: dialog_video_details.cpp:71
3144msgid "File name:"
3145msgstr "Nombre de archivo:"
3146
3147#: dialog_video_details.cpp:73
3148msgid "FPS:"
3149msgstr "CPS:"
3150
3151#: dialog_video_details.cpp:75
3152msgid "Resolution:"
3153msgstr "Resolución:"
3154
3155#: dialog_video_details.cpp:77
3156msgid "Length:"
3157msgstr "Longitud:"
3158
3159#: dialog_video_details.cpp:79
3160msgid "Decoder:"
3161msgstr "Decodificador:"
3162
3163#: export_clean_info.cpp:60
3164msgid "Clean Script Info"
3165msgstr "Información de limpieza de secuencia"
3166
3167#: export_clean_info.cpp:61
3168msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
3169msgstr "Quita todos los campos de la sección Información de secuencia excepto los absolutamente requeridos. Quizá quieras ejecutar esto en archivos que planees distribuir en su forma original."
3170
3171#: export_fixstyle.cpp:60
3172msgid "Fix Styles"
3173msgstr "Arreglar estilos"
3174
3175#: export_fixstyle.cpp:61
3176msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
3177msgstr "Arregla los estilos reemplazando cualquier estilo que no esté disponible en el archivo con Predeterminado."
3178
3179#: export_framerate.cpp:61
3180msgid "Transform Framerate"
3181msgstr "Transformar tasa de cuadros"
3182
3183#: export_framerate.cpp:62
3184msgid ""
3185"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
3186"\n"
3187"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
3188"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
3189msgstr "Transforma los tiempos de los subtítulos, incluyendo los de las etiquetas de control, desde la entrada a la salida. Esto es muy útil para convertir CFR a VFR para fijar los subtítulos al vídeo. Generalmente NO has de querer marcar este filtro para subtítulos optativos."
3190
3191#: export_framerate.cpp:88
3192msgid "From Video"
3193msgstr "Desde vídeo"
3194
3195#: export_framerate.cpp:105
3196msgid "Variable"
3197msgstr "Variable"
3198
3199#: export_framerate.cpp:109
3200msgid "Constant: "
3201msgstr "Constante:"
3202
3203#: export_framerate.cpp:121
3204msgid "Reverse transformation"
3205msgstr "Transformación inversa"
3206
3207#: export_framerate.cpp:129
3208msgid "Input framerate: "
3209msgstr "Tasa de cuadros de entrada:"
3210
3211#: export_framerate.cpp:131
3212msgid "Output: "
3213msgstr "Salida:"
3214
3215#: ffmpegsource_common.cpp:86
3216msgid "Indexing"
3217msgstr "Indexando"
3218
3219#: ffmpegsource_common.cpp:87
3220msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
3221msgstr "Leyendo códigos de tiempo y datos de cuadro/muestra"
3222
3223#: ffmpegsource_common.cpp:140
3224msgid "video"
3225msgstr "vídeo"
3226
3227#: ffmpegsource_common.cpp:142
3228msgid "audio"
3229msgstr "audio"
3230
3231#: ffmpegsource_common.cpp:145
3232#, c-format
3233msgid "Track %02d: %s"
3234msgstr "Pista %02d: %s"
3235
3236#: ffmpegsource_common.cpp:149
3237#, c-format
3238msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
3239msgstr "Se han detectado numerosas pistas de %s; por favor, escoge cuál deseas cargar:"
3240
3241#: ffmpegsource_common.cpp:150
3242#, c-format
3243msgid "Choose %s track"
3244msgstr "Elegir pista de %s"
3245
3246#: frame_main.cpp:203
3247msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
3248msgstr "¿Deseas que Aegisub busque actualizaciones cada vez que lo inicies? También podrás hacerlo manualmente mediante el menú Ayuda."
3249
3250#: frame_main.cpp:203
3251msgid "Check for updates?"
3252msgstr "¿Buscar actualizaciones?"
3253
3254#: frame_main.cpp:243
3255#: frame_main.cpp:342
3256#: hotkeys.cpp:327
3257msgid "New subtitles"
3258msgstr "Subtítulos nuevos"
3259
3260#: frame_main.cpp:244
3261msgid "Open"
3262msgstr "Abrir"
3263
3264#: frame_main.cpp:244
3265#: hotkeys.cpp:328
3266msgid "Open subtitles"
3267msgstr "Abrir subtítulos"
3268
3269#: frame_main.cpp:245
3270msgid "Save"
3271msgstr "Guardar"
3272
3273#: frame_main.cpp:245
3274#: hotkeys.cpp:329
3275msgid "Save subtitles"
3276msgstr "Guardar subtítulos"
3277
3278#: frame_main.cpp:249
3279msgid "Jump To..."
3280msgstr "Saltar a..."
3281
3282#: frame_main.cpp:249
3283msgid "Jump video to time/frame"
3284msgstr "Saltar a tiempo/cuadro en el vídeo"
3285
3286#: frame_main.cpp:250
3287msgid "Zoom in"
3288msgstr "Acercar"
3289
3290#: frame_main.cpp:250
3291msgid "Zoom video in"
3292msgstr "Acercar el vídeo"
3293
3294#: frame_main.cpp:251
3295msgid "Zoom out"
3296msgstr "Alejar"
3297
3298#: frame_main.cpp:251
3299msgid "Zoom video out"
3300msgstr "Alejar el vídeo"
3301
3302#: frame_main.cpp:264
3303msgid "Jump video to start"
3304msgstr "Desplazar vídeo al comienzo"
3305
3306#: frame_main.cpp:264
3307#: frame_main.cpp:490
3308msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
3309msgstr "Desplaza el vídeo hacia el cuadro inicial del subtítulo actual"
3310
3311#: frame_main.cpp:265
3312msgid "Jump video to end"
3313msgstr "Desplazar vídeo al final"
3314
3315#: frame_main.cpp:265
3316#: frame_main.cpp:491
3317msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
3318msgstr "Desplaza el vídeo hacia el cuadro final del subtítulo actual"
3319
3320#: frame_main.cpp:266
3321msgid "Snap start to video"
3322msgstr "Ajustar inicio al vídeo"
3323
3324#: frame_main.cpp:266
3325#: frame_main.cpp:430
3326msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
3327msgstr "Fijar inicio de los subtítulos seleccionados al cuadro de vídeo actual"
3328
3329#: frame_main.cpp:267
3330msgid "Snap end to video"
3331msgstr "Ajustar final al vídeo"
3332
3333#: frame_main.cpp:267
3334#: frame_main.cpp:431
3335msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
3336msgstr "Fijar fin de los subtítulos seleccionados al cuadro de vídeo actual"
3337
3338#: frame_main.cpp:268
3339msgid "Select visible"
3340msgstr "Seleccionar visible"
3341
3342#: frame_main.cpp:268
3343msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
3344msgstr "Selecciona todas las lineas visibles actualmente en el cuadro de vídeo"
3345
3346#: frame_main.cpp:269
3347msgid "Snap subtitles to scene"
3348msgstr "Ajustar subtítulos a la escena"
3349
3350#: frame_main.cpp:269
3351msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
3352msgstr "Ajusta los subtítulos seleccionados para que coincidan con el inicio/fin de la escena actual"
3353
3354#: frame_main.cpp:270
3355msgid "Shift subtitles to frame"
3356msgstr "Desplazar subtítulos a cuadro"
3357
3358#: frame_main.cpp:270
3359msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
3360msgstr "Desplaza los subtítulos seleccionados para que el primero seleccionado comience en este cuadro"
3361
3362#: frame_main.cpp:274
3363msgid "Open Styles Manager"
3364msgstr "Abrir administrador de estilos"
3365
3366#: frame_main.cpp:275
3367msgid "Properties"
3368msgstr "Propiedades"
3369
3370#: frame_main.cpp:275
3371msgid "Open Properties"
3372msgstr "Abrir propiedades"
3373
3374#: frame_main.cpp:276
3375msgid "Attachments"
3376msgstr "Adjuntos"
3377
3378#: frame_main.cpp:276
3379msgid "Open Attachment List"
3380msgstr "Abrir lista de archivos adjuntos"
3381
3382#: frame_main.cpp:277
3383msgid "Open Fonts Collector"
3384msgstr "Abrir recolector de fuentes"
3385
3386#: frame_main.cpp:282
3387msgid "Open Automation manager"
3388msgstr "Abrir administrador de Automatización"
3389
3390#: frame_main.cpp:288
3391#: frame_main.cpp:395
3392msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
3393msgstr "Ejecuta \"ASSDraw3\" de ai-chan para dibujar vectores"
3394
3395#: frame_main.cpp:291
3396msgid "Open Shift Times Dialogue"
3397msgstr "Abrir diálogo desplazador de tiempos"
3398
3399#: frame_main.cpp:292
3400msgid "Styling Assistant"
3401msgstr "Asistente de estilizado"
3402
3403#: frame_main.cpp:292
3404msgid "Open Styling Assistant"
3405msgstr "Abrir asistente de estilizado"
3406
3407#: frame_main.cpp:293
3408msgid "Open Translation Assistant"
3409msgstr "Abrir asistente de traducción"
3410
3411#: frame_main.cpp:294
3412msgid "Resample"
3413msgstr "Remuestreo"
3414
3415#: frame_main.cpp:294
3416msgid "Resample Script Resolution"
3417msgstr "Remuestrear resolución de secuencia"
3418
3419#: frame_main.cpp:295
3420msgid "Open Timing Post-processor dialog"
3421msgstr "Abrir diálogo de posprocesador de sincronización"
3422
3423#: frame_main.cpp:296
3424msgid "Kanji Timer"
3425msgstr "Sincronizador de kanjis"
3426
3427#: frame_main.cpp:296
3428msgid "Open Kanji Timer dialog"
3429msgstr "Abrir diálogo sincronizador de kanjis"
3430
3431#: frame_main.cpp:297
3432msgid "Open Spell checker"
3433msgstr "Abrir corrector ortográfico"
3434
3435#: frame_main.cpp:301
3436#: frame_main.cpp:519
3437msgid "Configure Aegisub"
3438msgstr "Configurar Aegisub"
3439
3440#: frame_main.cpp:302
3441msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
3442msgstr "Alternar modo para ocultar etiquetas"
3443
3444#: frame_main.cpp:302
3445msgid "Cycle through tag-hiding modes"
3446msgstr "Recorrer los modos para ocultar etiquetas"
3447
3448#: frame_main.cpp:327
3449#: frame_main.cpp:550
3450msgid "&Help"
3451msgstr "A&yuda"
3452
3453#: frame_main.cpp:342
3454msgid "&New Subtitles"
3455msgstr "&Nuevos subtítulos"
3456
3457#: frame_main.cpp:343
3458msgid "&Open Subtitles..."
3459msgstr "&Abrir subtítulos..."
3460
3461#: frame_main.cpp:343
3462msgid "Opens a subtitles file"
3463msgstr "Abrir un archivo de subtítulos"
3464
3465#: frame_main.cpp:344
3466msgid "&Open Subtitles with Charset..."
3467msgstr "Abrir subtítulos con &conjunto de caracteres..."
3468
3469#: frame_main.cpp:344
3470msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
3471msgstr "Abrir un archivo de subtítulos con un conjunto de caracteres específico"
3472
3473#: frame_main.cpp:345
3474msgid "&Save Subtitles"
3475msgstr "&Guardar subtítulos"
3476
3477#: frame_main.cpp:345
3478msgid "Saves subtitles"
3479msgstr "Guardar los subtítulos"
3480
3481#: frame_main.cpp:346
3482msgid "Save Subtitles as..."
3483msgstr "Guardar subtítulos como..."
3484
3485#: frame_main.cpp:346
3486msgid "Saves subtitles with another name"
3487msgstr "Guardar los subtítulos con otro nombre"
3488
3489#: frame_main.cpp:347
3490msgid "Export Subtitles..."
3491msgstr "Exportar subtítulos..."
3492
3493#: frame_main.cpp:347
3494msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
3495msgstr "Guardar una copia de los subtítulos tras aplicarles procesamiento."
3496
3497#: frame_main.cpp:348
3498#: frame_main.cpp:449
3499#: frame_main.cpp:457
3500#: frame_main.cpp:463
3501#: frame_main.cpp:499
3502msgid "Recent"
3503msgstr "Reciente"
3504
3505#: frame_main.cpp:354
3506msgid "&Properties..."
3507msgstr "&Propiedades..."
3508
3509#: frame_main.cpp:354
3510msgid "Open script properties window"
3511msgstr "Abrir ventana de propiedades de la secuencia"
3512
3513#: frame_main.cpp:355
3514msgid "&Attachments..."
3515msgstr "Ad&juntos..."
3516
3517#: frame_main.cpp:355
3518msgid "Open the attachment list"
3519msgstr "Abrir la lista de archivos adjuntos"
3520
3521#: frame_main.cpp:356
3522msgid "&Fonts Collector..."
3523msgstr "Recolector de &fuentes..."
3524
3525#: frame_main.cpp:356
3526msgid "Open fonts collector"
3527msgstr "Abrir el recolector de fuentes"
3528
3529#: frame_main.cpp:360
3530msgid "New Window"
3531msgstr "Nueva ventana"
3532
3533#: frame_main.cpp:360
3534msgid "Open a new application window"
3535msgstr "Abrir una nueva ventana de la aplicación"
3536
3537#: frame_main.cpp:362
3538msgid "E&xit"
3539msgstr "&Salir"
3540
3541#: frame_main.cpp:362
3542msgid "Exit the application"
3543msgstr "Finaliza la aplicación"
3544
3545#: frame_main.cpp:363
3546msgid "&File"
3547msgstr "&Archivo"
3548
3549#: frame_main.cpp:368
3550#: frame_main_events.cpp:431
3551#: subs_edit_ctrl.cpp:951
3552msgid "&Undo"
3553msgstr "&Deshacer"
3554
3555#: frame_main.cpp:368
3556#: frame_main_events.cpp:432
3557msgid "Undoes last action"
3558msgstr "Deshacer la última acción"
3559
3560#: frame_main.cpp:369
3561#: frame_main_events.cpp:434
3562msgid "&Redo"
3563msgstr "&Rehacer"
3564
3565#: frame_main.cpp:369
3566#: frame_main_events.cpp:435
3567msgid "Redoes last action"
3568msgstr "Rehacer la última acción"
3569
3570#: frame_main.cpp:371
3571msgid "Cut Lines"
3572msgstr "Cortar líneas"
3573
3574#: frame_main.cpp:371
3575msgid "Cut subtitles"
3576msgstr "Cortar subtítulos"
3577
3578#: frame_main.cpp:372
3579msgid "Copy Lines"
3580msgstr "Copiar líneas"
3581
3582#: frame_main.cpp:372
3583msgid "Copy subtitles"
3584msgstr "Copiar subtítulos"
3585
3586#: frame_main.cpp:373
3587msgid "Paste Lines"
3588msgstr "Pegar líneas"
3589
3590#: frame_main.cpp:373
3591msgid "Paste subtitles"
3592msgstr "Pegar subtítulos"
3593
3594#: frame_main.cpp:374
3595msgid "Paste Lines Over..."
3596msgstr "Pegar líneas sobre..."
3597
3598#: frame_main.cpp:374
3599msgid "Paste subtitles over others"
3600msgstr "Pegar subtítulos sobre otros"
3601
3602#: frame_main.cpp:376
3603msgid "&Find..."
3604msgstr "&Buscar..."
3605
3606#: frame_main.cpp:376
3607msgid "Find words in subtitles"
3608msgstr "Buscar palabras en subtítulos"
3609
3610#: frame_main.cpp:377
3611#: hotkeys.cpp:350
3612#: hotkeys.cpp:353
3613msgid "Find Next"
3614msgstr "Buscar siguiente"
3615
3616#: frame_main.cpp:377
3617msgid "Find next match of last word"
3618msgstr "Buscar siguiente coincidencia de la última palabra"
3619
3620#: frame_main.cpp:378
3621msgid "Search and &Replace..."
3622msgstr "Buscar y &reemplazar..."
3623
3624#: frame_main.cpp:378
3625msgid "Find and replace words in subtitles"
3626msgstr "Buscar y reemplazar palabras en subtítulos"
3627
3628#: frame_main.cpp:379
3629msgid "&Edit"
3630msgstr "&Edición"
3631
3632#: frame_main.cpp:384
3633msgid "&Insert Lines"
3634msgstr "&Insertar líneas"
3635
3636#: frame_main.cpp:388
3637msgid "&Styles Manager..."
3638msgstr "Administrador de &estilos..."
3639
3640#: frame_main.cpp:388
3641msgid "Open styles manager"
3642msgstr "Abrir el administrador de estilos"
3643
3644#: frame_main.cpp:389
3645msgid "St&yling Assistant..."
3646msgstr "&Asistente de estilizado..."
3647
3648#: frame_main.cpp:389
3649msgid "Open styling assistant"
3650msgstr "Abrir el asistente de estilizado"
3651
3652#: frame_main.cpp:390
3653msgid "&Translation Assistant..."
3654msgstr "Asistente de &traducción..."
3655
3656#: frame_main.cpp:390
3657msgid "Open translation assistant"
3658msgstr "Abrir el asistente de traducción"
3659
3660#: frame_main.cpp:391
3661msgid "Resample Resolution..."
3662msgstr "Remuestrear resolución..."
3663
3664#: frame_main.cpp:391
3665msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
3666msgstr "Cambia la resolución y modifica los subtítulos para adaptarlos al cambio"
3667
3668#: frame_main.cpp:392
3669msgid "Spe&ll Checker..."
3670msgstr "Corrector &ortográfico..."
3671
3672#: frame_main.cpp:392
3673msgid "Open spell checker"
3674msgstr "Abrir el corrector ortográfico"
3675
3676#: frame_main.cpp:398
3677msgid "&Before Current"
3678msgstr "&Antes de la actual"
3679
3680#: frame_main.cpp:398
3681msgid "Inserts a line before current"
3682msgstr "Insertar una línea antes de la actual"
3683
3684#: frame_main.cpp:399
3685msgid "&After Current"
3686msgstr "&Después de la actual"
3687
3688#: frame_main.cpp:399
3689msgid "Inserts a line after current"
3690msgstr "Insertar una línea después de la actual"
3691
3692#: frame_main.cpp:400
3693msgid "Before Current, at Video Time"
3694msgstr "Antes de la actual, en la posición del vídeo"
3695
3696#: frame_main.cpp:400
3697msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
3698msgstr "Insertar una línea antes de la actual, comenzando en la posición del vídeo"
3699
3700#: frame_main.cpp:401
3701msgid "After Current, at Video Time"
3702msgstr "Después de la actual, en la posición del vídeo"
3703
3704#: frame_main.cpp:401
3705msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
3706msgstr "Insertar una línea después de la actual, comenzando en la posición del vídeo"
3707
3708#: frame_main.cpp:403
3709msgid "&Duplicate Lines"
3710msgstr "&Duplicar líneas"
3711
3712#: frame_main.cpp:403
3713#: subs_grid.cpp:167
3714msgid "Duplicate the selected lines"
3715msgstr "Duplica las líneas seleccionadas"
3716
3717#: frame_main.cpp:404
3718msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
3719msgstr "&Duplicar y desplazar 1 cuadro"
3720
3721#: frame_main.cpp:404
3722#: subs_grid.cpp:168
3723msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
3724msgstr "Duplicar líneas y desplazarlas un cuadro"
3725
3726#: frame_main.cpp:405
3727msgid "Delete Lines"
3728msgstr "Borrar líneas"
3729
3730#: frame_main.cpp:405
3731#: subs_grid.cpp:204
3732msgid "Delete currently selected lines"
3733msgstr "Eliminar las líneas seleccionadas actualmente"
3734
3735#: frame_main.cpp:408
3736msgid "Join Lines"
3737msgstr "Unir líneas"
3738
3739#: frame_main.cpp:412
3740msgid "&Concatenate"
3741msgstr "&Concatenar"
3742
3743#: frame_main.cpp:412
3744#: subs_grid.cpp:177
3745msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
3746msgstr "Unir las líneas seleccionadas en una sola concatenando el texto que hay en ellas"
3747
3748#: frame_main.cpp:413
3749msgid "Keep &First"
3750msgstr "Mantener la &primera"
3751
3752#: frame_main.cpp:413
3753#: subs_grid.cpp:178
3754msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
3755msgstr "Unir las líneas en una sola manteniendo el texto de la primera y descartando el resto"
3756
3757#: frame_main.cpp:414
3758msgid "As &Karaoke"
3759msgstr "Como &karaoke"
3760
3761#: frame_main.cpp:414
3762msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
3763msgstr "Unir las líneas seleccionadas, como karaoke"
3764
3765#: frame_main.cpp:416
3766#: subs_grid.cpp:188
3767msgid "Recombine Lines"
3768msgstr "Recombinar líneas"
3769
3770#: frame_main.cpp:416
3771#: subs_grid.cpp:188
3772msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
3773msgstr "Recombinar los subtítulos cuando hayan sido divididos y combinados"
3774
3775#: frame_main.cpp:417
3776msgid "Split Lines (by karaoke)"
3777msgstr "Dividir líneas (por karaoke)"
3778
3779#: frame_main.cpp:417
3780#: subs_grid.cpp:169
3781msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
3782msgstr "Usar sincronización de karaoke para dividir línea en numerosas líneas más pequeñas"
3783
3784#: frame_main.cpp:419
3785msgid "Swap Lines"
3786msgstr "Intercambiar líneas"
3787
3788#: frame_main.cpp:419
3789#: subs_grid.cpp:173
3790msgid "Swaps the two selected lines"
3791msgstr "Intercambiar las dos líneas seleccionadas"
3792
3793#: frame_main.cpp:420
3794msgid "Select Lines..."
3795msgstr "Seleccionar líneas..."
3796
3797#: frame_main.cpp:420
3798msgid "Selects lines based on defined criterea"
3799msgstr "Seleccionar líneas basado en un criterio definido"
3800
3801#: frame_main.cpp:421
3802msgid "&Subtitles"
3803msgstr "&Subtítulos"
3804
3805#: frame_main.cpp:425
3806msgid "S&hift Times..."
3807msgstr "&Desplazar por tiempo..."
3808
3809#: frame_main.cpp:425
3810msgid "Shift subtitles by time or frames"
3811msgstr "Desplazar subtítulos por tiempo o cuadros"
3812
3813#: frame_main.cpp:426
3814msgid "Sort by Time"
3815msgstr "Ordenar por tiempo"
3816
3817#: frame_main.cpp:426
3818msgid "Sort all subtitles by their start times"
3819msgstr "Ordenar todos los subtítulos de acuerdo a su tiempo de inicio"
3820
3821#: frame_main.cpp:427
3822msgid "Timing Post-Processor..."
3823msgstr "Posprocesador de sincronización..."
3824
3825#: frame_main.cpp:427
3826msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
3827msgstr "Ejecuta un posprocesador de sincronización para tratar con introducciones, cierres, sincronización de escenas y más."
3828
3829#: frame_main.cpp:428
3830msgid "Kanji Timer..."
3831msgstr "Sincronizador de kanjis..."
3832
3833#: frame_main.cpp:428
3834msgid "Open Kanji timer"
3835msgstr "Abrir sincronizador de kanjis"
3836
3837#: frame_main.cpp:430
3838msgid "Snap Start to Video"
3839msgstr "Ajustar inicio al vídeo"
3840
3841#: frame_main.cpp:431
3842msgid "Snap End to Video"
3843msgstr "Ajustar final al vídeo"
3844
3845#: frame_main.cpp:432
3846#: hotkeys.cpp:371
3847msgid "Snap to Scene"
3848msgstr "Ajustar a escena"
3849
3850#: frame_main.cpp:432
3851msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
3852msgstr "Fija el inicio y el fin de los subtítulos a los cuadros clave alrededor del cuadro de vídeo actual"
3853
3854#: frame_main.cpp:433
3855msgid "Shift to Current Frame"
3856msgstr "Desplazar al cuadro actual"
3857
3858#: frame_main.cpp:433
3859msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
3860msgstr "Desplaza la selección para que la primera línea seleccionada comience en el cuadro actual"
3861
3862#: frame_main.cpp:436
3863msgid "Make Times Continuous"
3864msgstr "Poner tiempos continuos"
3865
3866#: frame_main.cpp:440
3867msgid "Change &Start"
3868msgstr "Cambiar &inicio"
3869
3870#: frame_main.cpp:440
3871#: subs_grid.cpp:183
3872msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
3873msgstr "Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de inicio comiencen en el tiempo de cierre de los anteriores"
3874
3875#: frame_main.cpp:441
3876msgid "Change &End"
3877msgstr "Cambiar f&inal"
3878
3879#: frame_main.cpp:441
3880#: subs_grid.cpp:184
3881msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
3882msgstr "Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de cierre comiencen en el tiempo de inicio de los siguientes"
3883
3884#: frame_main.cpp:443
3885msgid "&Timing"
3886msgstr "&Sincronización"
3887
3888#: frame_main.cpp:447
3889msgid "&Open Video..."
3890msgstr "&Abrir vídeo..."
3891
3892#: frame_main.cpp:447
3893msgid "Opens a video file"
3894msgstr "Abrir un archivo de vídeo"
3895
3896#: frame_main.cpp:448
3897msgid "&Close Video"
3898msgstr "&Cerrar vídeo"
3899
3900#: frame_main.cpp:448
3901msgid "Closes the currently open video file"
3902msgstr "Cerrar el archivo de vídeo abierto actualmente"
3903
3904#: frame_main.cpp:451
3905msgid "Use Dummy Video..."
3906msgstr "Usar vídeo de prueba..."
3907
3908#: frame_main.cpp:451
3909msgid "Opens a video clip with solid colour"
3910msgstr "Abrir un clip de vídeo con color sólido"
3911
3912#: frame_main.cpp:452
3913msgid "Show Video Details..."
3914msgstr "Mostrar detalles del vídeo..."
3915
3916#: frame_main.cpp:452
3917msgid "Shows video details"
3918msgstr "Mostrar detalles del vídeo"
3919
3920#: frame_main.cpp:454
3921msgid "Open Timecodes File..."
3922msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo..."
3923
3924#: frame_main.cpp:454
3925msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
3926msgstr "Abrir un archivo de códigos de tiempo TCV v. 1 o v. 2"
3927
3928#: frame_main.cpp:455
3929msgid "Save Timecodes File..."
3930msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo..."
3931
3932#: frame_main.cpp:455
3933msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
3934msgstr "Guardar un archivo de códigos de tiempo TCV v. 2"
3935
3936#: frame_main.cpp:456
3937msgid "Close Timecodes File"
3938msgstr "Cerrar archivo de códigos de tiempo"
3939
3940#: frame_main.cpp:456
3941msgid "Closes the currently open timecodes file"
3942msgstr "Cerrar el archivo de códigos de tiempo abierto actualmente"
3943
3944#: frame_main.cpp:460
3945msgid "Open Keyframes..."
3946msgstr "Abrir cuadros clave..."
3947
3948#: frame_main.cpp:460
3949msgid "Opens a keyframe list file"
3950msgstr "Abrir un archivo de lista de recuadros"
3951
3952#: frame_main.cpp:461
3953msgid "Save Keyframes..."
3954msgstr "Guardar cuadros clave..."
3955
3956#: frame_main.cpp:461
3957msgid "Saves the current keyframe list"
3958msgstr "Guardar la lista de cuadros clave actual"
3959
3960#: frame_main.cpp:462
3961msgid "Close Keyframes"
3962msgstr "Cerrar cuadros clave"
3963
3964#: frame_main.cpp:462
3965msgid "Closes the currently open keyframes list"
3966msgstr "Cierra la lista de cuadros clave abierta actualmente"
3967
3968#: frame_main.cpp:466
3969msgid "Detach Video"
3970msgstr "Despegar vídeo"
3971
3972#: frame_main.cpp:466
3973msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
3974msgstr "Despegar el vídeo y mostrarlo en una ventana separada"
3975
3976#: frame_main.cpp:468
3977msgid "Set Zoom"
3978msgstr "Fijar aumento"
3979
3980#: frame_main.cpp:472
3981msgid "Set zoom to 50%"
3982msgstr "Fijar aumento al 50%"
3983
3984#: frame_main.cpp:473
3985msgid "Set zoom to 100%"
3986msgstr "Fijar aumento al 100%"
3987
3988#: frame_main.cpp:474
3989msgid "Set zoom to 200%"
3990msgstr "Fijar aumento al 200%"
3991
3992#: frame_main.cpp:477
3993msgid "Override Aspect Ratio"
3994msgstr "Controlar relación de aspecto"
3995
3996#: frame_main.cpp:481
3997msgid "&Default"
3998msgstr "&Predeterminada"
3999
4000#: frame_main.cpp:481
4001msgid "Leave video on original aspect ratio"
4002msgstr "Dejar el vídeo en su relación de aspecto original"
4003
4004#: frame_main.cpp:482
4005msgid "&Fullscreen (4:3)"
4006msgstr "&Pantalla completa (4:3)"
4007
4008#: frame_main.cpp:482
4009msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
4010msgstr "Forzar el vídeo a relación de aspecto 4:3"
4011
4012#: frame_main.cpp:483
4013msgid "&Widescreen (16:9)"
4014msgstr "&Pantalla ancha (16:9)"
4015
4016#: frame_main.cpp:483
4017msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
4018msgstr "Forzar el vídeo a relación de aspecto 16:9"
4019
4020#: frame_main.cpp:484
4021msgid "&Cinematic (2.35)"
4022msgstr "&Cine (2,35:1)"
4023
4024#: frame_main.cpp:484
4025msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
4026msgstr "Forzar vídeo a relación de aspecto 2,35:1"
4027
4028#: frame_main.cpp:485
4029msgid "Custom..."
4030msgstr "Personalizar..."
4031
4032#: frame_main.cpp:485
4033msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
4034msgstr "Forzar vídeo a relación de aspecto personalizada"
4035
4036#: frame_main.cpp:487
4037msgid "Show Overscan Mask"
4038msgstr "Mostrar máscara de sobreexploración"
4039
4040#: frame_main.cpp:487
4041msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
4042msgstr "Mostrar una máscara sobre el vídeo e indicar las áreas que podrían ser recortadas por sobreexploración en televisores."
4043
4044#: frame_main.cpp:489
4045msgid "&Jump to..."
4046msgstr "&Ir a..."
4047
4048#: frame_main.cpp:489
4049msgid "Jump to frame or time"
4050msgstr "Ir a cuadro o tiempo"
4051
4052#: frame_main.cpp:490
4053#: hotkeys.cpp:367
4054msgid "Jump Video to Start"
4055msgstr "Ir al comienzo del vídeo"
4056
4057#: frame_main.cpp:491
4058#: hotkeys.cpp:368
4059msgid "Jump Video to End"
4060msgstr "Ir al final del vídeo"
4061
4062#: frame_main.cpp:492
4063msgid "&Video"
4064msgstr "&Vídeo"
4065
4066#: frame_main.cpp:496
4067msgid "&Open Audio File..."
4068msgstr "&Abrir archivo de audio..."
4069
4070#: frame_main.cpp:496
4071msgid "Opens an audio file"
4072msgstr "Abrir un archivo de audio"
4073
4074#: frame_main.cpp:497
4075msgid "Open Audio from &Video"
4076msgstr "Abrir audio desde &vídeo"
4077
4078#: frame_main.cpp:497
4079msgid "Opens the audio from the current video file"
4080msgstr "Abrir el audio desde el archivo de vídeo actual"
4081
4082#: frame_main.cpp:498
4083msgid "&Close Audio"
4084msgstr "&Cerrar audio"
4085
4086#: frame_main.cpp:498
4087msgid "Closes the currently open audio file"
4088msgstr "Cerrar el archivo de audio cerrado actualmente"
4089
4090#: frame_main.cpp:506
4091msgid "&Audio"
4092msgstr "&Audio"
4093
4094#: frame_main.cpp:511
4095msgid "&Automation..."
4096msgstr "&Automatización..."
4097
4098#: frame_main.cpp:511
4099msgid "Open automation manager"
4100msgstr "Abre el administrador de Automatización"
4101
4102#: frame_main.cpp:513
4103msgid "&Automation"
4104msgstr "&Automatización"
4105
4106#: frame_main.cpp:518
4107msgid "Select Aegisub interface language"
4108msgstr "Seleccionar la lengua de la interfaz de Aegisub"
4109
4110#: frame_main.cpp:519
4111msgid "&Options..."
4112msgstr "&Opciones"
4113
4114#: frame_main.cpp:522
4115msgid "&Associations..."
4116msgstr "&Asociaciones..."
4117
4118#: frame_main.cpp:522
4119msgid "Associate file types with Aegisub"
4120msgstr "Asociar tipos de archivo con Aegisub"
4121
4122#: frame_main.cpp:525
4123msgid "Lo&g Window..."
4124msgstr "Ventana de &registros..."
4125
4126#: frame_main.cpp:525
4127msgid "Open log window"
4128msgstr "Abrir ventana de registros"
4129
4130#: frame_main.cpp:528
4131msgid "Subs Only View"
4132msgstr "Vista de solo subtítulos"
4133
4134#: frame_main.cpp:528
4135msgid "Display subtitles only"
4136msgstr "Mostrar solamente los subtítulos"
4137
4138#: frame_main.cpp:529
4139msgid "Video+Subs View"
4140msgstr "Vista de vídeo y subtítulos"
4141
4142#: frame_main.cpp:529
4143msgid "Display video and subtitles only"
4144msgstr "Mostrar solamente el vídeo y los subtítulos"
4145
4146#: frame_main.cpp:530
4147msgid "Audio+Subs View"
4148msgstr "Vista de audio y subtítulos"
4149
4150#: frame_main.cpp:530
4151msgid "Display audio and subtitles only"
4152msgstr "Mostrar solamente el audio y los subtítulos"
4153
4154#: frame_main.cpp:531
4155msgid "Full view"
4156msgstr "Vista completa"
4157
4158#: frame_main.cpp:531
4159msgid "Display audio, video and subtitles"
4160msgstr "Mostrar audio, vídeo y subtítulos"
4161
4162#: frame_main.cpp:532
4163msgid "Vie&w"
4164msgstr "&Ver"
4165
4166#: frame_main.cpp:536
4167msgid "&Contents..."
4168msgstr "&Contenidos..."
4169
4170#: frame_main.cpp:536
4171msgid "Help topics"
4172msgstr "Temas de ayuda"
4173
4174#: frame_main.cpp:538
4175msgid "&Resource Files..."
4176msgstr "Archivos de &recursos..."
4177
4178#: frame_main.cpp:538
4179msgid "Resource files distributed with Aegisub"
4180msgstr "Archivos de recursos distribuidos con Aegisub"
4181
4182#: frame_main.cpp:541
4183msgid "&Website..."
4184msgstr "Página &web..."
4185
4186#: frame_main.cpp:541
4187msgid "Visit Aegisub's official website"
4188msgstr "Visitar la página oficial de Aegisub"
4189
4190#: frame_main.cpp:542
4191msgid "&Forums..."
4192msgstr "&Foros"
4193
4194#: frame_main.cpp:542
4195msgid "Visit Aegisub's forums"
4196msgstr "Visitar los foros de Aegisub"
4197
4198#: frame_main.cpp:543
4199msgid "&Bug Tracker..."
4200msgstr "&Seguimiento de errores..."
4201
4202#: frame_main.cpp:543
4203msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
4204msgstr "Visitar el seguidor de errores de Aegisub para notificar errores y pedir nuevas funciones"
4205
4206#: frame_main.cpp:544
4207msgid "&IRC Channel..."
4208msgstr "Canal &IRC..."
4209
4210#: frame_main.cpp:544
4211msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
4212msgstr "Visitar el canal IRC oficial de Aegisub"
4213
4214#: frame_main.cpp:548
4215msgid "&Check for Updates..."
4216msgstr "&Buscar actualizaciones..."
4217
4218#: frame_main.cpp:548
4219msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
4220msgstr "Comprobar si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible"
4221
4222#: frame_main.cpp:549
4223msgid "&About..."
4224msgstr "&Acerca de..."
4225
4226#: frame_main.cpp:762
4227msgid "Save subtitles file"
4228msgstr "Guardar archivo de subtítulos"
4229
4230#: frame_main.cpp:781
4231#: frame_main_events.cpp:739
4232msgid "Choose charset code:"
4233msgstr "Escoger código de conjunto de caracteres:"
4234
4235#: frame_main.cpp:811
4236msgid "Save before continuing?"
4237msgstr "¿Guardar antes de continuar?"
4238
4239#: frame_main.cpp:811
4240msgid "Unsaved changes"
4241msgstr "Cambios sin guardar"
4242
4243#: frame_main.cpp:877
4244msgid "Untitled"
4245msgstr "Sin título"
4246
4247#: frame_main.cpp:887
4248msgid "untitled"
4249msgstr "sin título"
4250
4251#: frame_main.cpp:953
4252msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
4253msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?"
4254
4255#: frame_main.cpp:953
4256msgid "(Un)Load files?"
4257msgstr "¿(Des)cargar archivos?"
4258
4259#: frame_main.cpp:1098
4260msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
4261msgstr "Tienes códigos de tiempo cargados actualmente. ¿Deseas descargarlos?"
4262
4263#: frame_main.cpp:1098
4264msgid "Unload timecodes?"
4265msgstr "¿Descargar códigos de tiempo?"
4266
4267#: frame_main.cpp:1140
4268#, c-format
4269msgid ""
4270"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
4271"\n"
4272"Video resolution:\t%d x %d\n"
4273"Script resolution:\t%d x %d\n"
4274"\n"
4275"Change subtitles resolution to match video?"
4276msgstr ""
4277"La resolución del vídeo cargado y la resolución especificada para los subtítulos no coinciden.\n"
4278"\n"
4279"Resolución del vídeo :\t%d x %d\n"
4280"Resolución de la secuencia:\t%d x %d\n"
4281"\n"
4282"¿Cambiar la resolución de los subtítulos para coincidir con la del vídeo?"
4283
4284#: frame_main.cpp:1140
4285msgid "Resolution mismatch"
4286msgstr "Diferencia entre resoluciones"
4287
4288#: frame_main.cpp:1147
4289msgid "Change script resolution"
4290msgstr "Cambiar resolución del guión"
4291
4292#: frame_main_events.cpp:274
4293msgid "Empty"
4294msgstr "Vacío"
4295
4296#: frame_main_events.cpp:472
4297msgid "No Automation macros loaded"
4298msgstr "No hay macros de Automatización cargados"
4299
4300#: frame_main_events.cpp:662
4301#: frame_main_events.cpp:685
4302msgid "Video Formats"
4303msgstr "Formatos de vídeo"
4304
4305#: frame_main_events.cpp:663
4306#: frame_main_events.cpp:813
4307#: frame_main_events.cpp:828
4308msgid "All Files"
4309msgstr "Todos los archivos"
4310
4311#: frame_main_events.cpp:664
4312msgid "Open video file"
4313msgstr "Abrir archivo de vídeo"
4314
4315#: frame_main_events.cpp:684
4316msgid "Audio Formats"
4317msgstr "Formatos de audio"
4318
4319#: frame_main_events.cpp:686
4320msgid "All files"
4321msgstr "Todos los archivos"
4322
4323#: frame_main_events.cpp:687
4324msgid "Open audio file"
4325msgstr "Abrir archivo de audio"
4326
4327#: frame_main_events.cpp:739
4328msgid "Charset"
4329msgstr "Conjunto de caracteres"
4330
4331#: frame_main_events.cpp:812
4332#: frame_main_events.cpp:827
4333msgid "All Supported Types"
4334msgstr "Todos los tipos soportados"
4335
4336#: frame_main_events.cpp:814
4337msgid "Open timecodes file"
4338msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo"
4339
4340#: frame_main_events.cpp:829
4341msgid "Save timecodes file"
4342msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo"
4343
4344#: frame_main_events.cpp:1121
4345msgid "Reloaded all Automation scripts"
4346msgstr "Recargadas todas las secuencias de Automatización"
4347
4348#: frame_main_events.cpp:1124
4349msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
4350msgstr "Recargadas las secuencias de carga automática de Automatización"
4351
4352#: frame_main_events.cpp:1261
4353msgid "snap to scene"
4354msgstr "ajustar a escena"
4355
4356#: frame_main_events.cpp:1292
4357msgid "shift to frame"
4358msgstr "desplazar a cuadro"
4359
4360#: frame_main_events.cpp:1389
4361msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
4362msgstr "Introduce la relación de aspecto en forma decimal (ej: 2.35) o de fracción (ej: 16:9). Introduce un valor como 853x480 para fijar una resolución especifica"
4363
4364#: frame_main_events.cpp:1389
4365msgid "Enter aspect ratio"
4366msgstr "Introducir relación de aspecto"
4367
4368#: frame_main_events.cpp:1424
4369msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
4370msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe estar entre 0,5 y 5,0."
4371
4372#: frame_main_events.cpp:1424
4373msgid "Invalid Aspect Ratio"
4374msgstr "Relación de aspecto inválida"
4375
4376#: frame_main_events.cpp:1525
4377msgid "sort"
4378msgstr "ordenar"
4379
4380#: frame_main_events.cpp:1564
4381msgid "File backup saved as \""
4382msgstr "Copia de seguridad guardada como \""
4383
4384#: frame_main_events.cpp:1658
4385msgid "ASS Override Tag mode set to "
4386msgstr "Modo de etiquetas de control ASS fijado a "
4387
4388#: frame_main_events.cpp:1659
4389msgid "show full tags."
4390msgstr "mostrar etiquetas completas."
4391
4392#: frame_main_events.cpp:1660
4393msgid "simplify tags."
4394msgstr "simplificar etiquetas."
4395
4396#: frame_main_events.cpp:1661
4397msgid "hide tags."
4398msgstr "ocultar etiquetas."
4399
4400#: hotkeys.cpp:331
4401#: hotkeys.cpp:335
4402msgid "Exit"
4403msgstr "Salir"
4404
4405#: hotkeys.cpp:332
4406#: hotkeys.cpp:336
4407#: video_box.cpp:124
4408msgid "Help"
4409msgstr "Ayuda"
4410
4411#: hotkeys.cpp:340
4412msgid "Edit Box Commit"
4413msgstr "Confirmar caja de edición"
4414
4415#: hotkeys.cpp:341
4416msgid "Undo"
4417msgstr "Deshacer"
4418
4419#: hotkeys.cpp:343
4420#: hotkeys.cpp:345
4421msgid "Redo"
4422msgstr "Rehacer"
4423
4424#: hotkeys.cpp:356
4425msgid "Select Lines"
4426msgstr "Seleccionar líneas"
4427
4428#: hotkeys.cpp:358
4429msgid "Cut"
4430msgstr "Cortar"
4431
4432#: hotkeys.cpp:359
4433msgid "Paste"
4434msgstr "Pegar"
4435
4436#: hotkeys.cpp:360
4437msgid "Paste Over"
4438msgstr "Pegar sobre"
4439
4440#: hotkeys.cpp:363
4441#: hotkeys.cpp:365
4442msgid "Video Jump"
4443msgstr "Salto en vídeo"
4444
4445#: hotkeys.cpp:369
4446msgid "Set Start to Video"
4447msgstr "Fijar inicio al vídeo"
4448
4449#: hotkeys.cpp:370
4450msgid "Set End to Video"
4451msgstr "Fijar final al vídeo"
4452
4453#: hotkeys.cpp:372
4454msgid "Shift by Current Time"
4455msgstr "Desplazar por tiempo actual"
4456
4457#: hotkeys.cpp:373
4458msgid "Zoom 50%"
4459msgstr "Vista al 50%"
4460
4461#: hotkeys.cpp:374
4462msgid "Zoom 100%"
4463msgstr "Vista al 100%"
4464
4465#: hotkeys.cpp:375
4466msgid "Zoom 200%"
4467msgstr "Vista al 200%"
4468
4469#: hotkeys.cpp:377
4470msgid "Video global prev frame"
4471msgstr "Vídeo global - Cuadro anterior"
4472
4473#: hotkeys.cpp:378
4474msgid "Video global next frame"
4475msgstr "Vídeo global - Siguiente cuadro"
4476
4477#: hotkeys.cpp:379
4478msgid "Video global focus seek"
4479msgstr "Vídeo global - Enfocar desplazamiento"
4480
4481#: hotkeys.cpp:380
4482msgid "Video global play"
4483msgstr "Vídeo global - Reproducir"
4484
4485#: hotkeys.cpp:381
4486msgid "Grid global prev line"
4487msgstr "Rejilla global - Línea anterior"
4488
4489#: hotkeys.cpp:382
4490msgid "Grid global next line"
4491msgstr "Rejilla global - Siguiente línea"
4492
4493#: hotkeys.cpp:383
4494msgid "Save Subtitles Alt"
4495msgstr "Guardar subtítulos alt."
4496
4497#: hotkeys.cpp:384
4498msgid "Video global zoom in"
4499msgstr "Vídeo global - Acercar"
4500
4501#: hotkeys.cpp:385
4502msgid "Video global zoom out"
4503msgstr "Vídeo global - Alejar"
4504
4505#: hotkeys.cpp:387
4506msgid "Grid move row down"
4507msgstr "Rejilla - Bajar fila"
4508
4509#: hotkeys.cpp:388
4510msgid "Grid move row up"
4511msgstr "Rejilla - Subir fila"
4512
4513#: hotkeys.cpp:390
4514#: hotkeys.cpp:392
4515msgid "Grid delete rows"
4516msgstr "Rejilla - Borrar filas"
4517
4518#: hotkeys.cpp:394
4519msgid "Grid duplicate rows"
4520msgstr "Rejilla - Duplicar filas"
4521
4522#: hotkeys.cpp:395
4523msgid "Grid duplicate and shift one frame"
4524msgstr "Rejilla - Duplicar y desplazar un cuadro"
4525
4526#: hotkeys.cpp:397
4527msgid "Audio Commit Alt"
4528msgstr "Audio - Confirmar (alt.)"
4529
4530#: hotkeys.cpp:398
4531msgid "Audio Commit"
4532msgstr "Audio - Confirmar"
4533
4534#: hotkeys.cpp:399
4535msgid "Audio Commit (Stay)"
4536msgstr "Audio - Confirmar (Permanecer)"
4537
4538#: hotkeys.cpp:400
4539msgid "Audio Prev Line"
4540msgstr "Audio - Línea anterior"
4541
4542#: hotkeys.cpp:401
4543msgid "Audio Prev Line Alt"
4544msgstr "Audio - Linea anterior (alt.)"
4545
4546#: hotkeys.cpp:402
4547msgid "Audio Next Line"
4548msgstr "Audio - Siguiente línea"
4549
4550#: hotkeys.cpp:403
4551msgid "Audio Next Line Alt"
4552msgstr "Audio - Siguiente línea (alt.)"
4553
4554#: hotkeys.cpp:404
4555msgid "Audio Play"
4556msgstr "Audio - Reproducir"
4557
4558#: hotkeys.cpp:405
4559msgid "Audio Play Alt"
4560msgstr "Audio - Reproducir (alt.)"
4561
4562#: hotkeys.cpp:406
4563msgid "Audio Play or Stop"
4564msgstr "Audio - Reproducir/detener"
4565
4566#: hotkeys.cpp:407
4567msgid "Audio Stop"
4568msgstr "Audio - Detener"
4569
4570#: hotkeys.cpp:408
4571msgid "Audio Karaoke Increase Len"
4572msgstr "Audio - Incrementar distancia karaoke"
4573
4574#: hotkeys.cpp:409
4575msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
4576msgstr "Audio - Decrementar distancia karaoke"
4577
4578#: hotkeys.cpp:410
4579msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
4580msgstr "Audio - Incr. despl. dist. karaoke"
4581
4582#: hotkeys.cpp:411
4583msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
4584msgstr "Audio - Decr. despl. dist. karaoke"
4585
4586#: hotkeys.cpp:412
4587msgid "Audio Scroll Left"
4588msgstr "Audio - Desplazar a la izquierda"
4589
4590#: hotkeys.cpp:413
4591msgid "Audio Scroll Right"
4592msgstr "Audio - Desplazar a la derecha"
4593
4594#: hotkeys.cpp:414
4595msgid "Audio Play First 500ms"
4596msgstr "Audio - Reproducir primeros 500 ms"
4597
4598#: hotkeys.cpp:415
4599msgid "Audio Play Last 500ms"
4600msgstr "Audio - Reproducir últimos 500 ms"
4601
4602#: hotkeys.cpp:416
4603msgid "Audio Play 500ms Before"
4604msgstr "Audio - Reproducir 500 ms antes"
4605
4606#: hotkeys.cpp:417
4607msgid "Audio Play 500ms After"
4608msgstr "Audio - Reproducir 500 ms después"
4609
4610#: hotkeys.cpp:418
4611msgid "Audio Play To End"
4612msgstr "Audio - Reproducir hasta el final"
4613
4614#: hotkeys.cpp:419
4615msgid "Audio Play Original Line"
4616msgstr "Audio - Reproducir línea original"
4617
4618#: hotkeys.cpp:420
4619msgid "Audio Add Lead In"
4620msgstr "Audio - Añadir comienzo"
4621
4622#: hotkeys.cpp:421
4623msgid "Audio Add Lead Out"
4624msgstr "Audio - Añadir cierre"
4625
4626#: hotkeys.cpp:423
4627msgid "Audio Medusa Toggle"
4628msgstr "Audio Medusa - Alternar"
4629
4630#: hotkeys.cpp:424
4631msgid "Audio Medusa Play"
4632msgstr "Audio Medusa - Reproducir"
4633
4634#: hotkeys.cpp:425
4635msgid "Audio Medusa Stop"
4636msgstr "Audio Medusa - Detener"
4637
4638#: hotkeys.cpp:426
4639msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
4640msgstr "Audio Medusa - Desplazar e iniciar atrás"
4641
4642#: hotkeys.cpp:427
4643msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
4644msgstr "Audio Medusa - Desplazar e iniciar adelante"
4645
4646#: hotkeys.cpp:428
4647msgid "Audio Medusa Shift End Back"
4648msgstr "Audio Medusa - Desplazar y cerrar atrás"
4649
4650#: hotkeys.cpp:429
4651msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
4652msgstr "Audio Medusa - Desplazar y cerrar adelante"
4653
4654#: hotkeys.cpp:430
4655msgid "Audio Medusa Play Before"
4656msgstr "Audio Medusa - Reproducir antes"
4657
4658#: hotkeys.cpp:431
4659msgid "Audio Medusa Play After"
4660msgstr "Audio Medusa - Reproducir después"
4661
4662#: hotkeys.cpp:432
4663msgid "Audio Medusa Next"
4664msgstr "Audio Medusa - Siguiente"
4665
4666#: hotkeys.cpp:433
4667msgid "Audio Medusa Previous"
4668msgstr "Audio Medusa - Anterior"
4669
4670#: hotkeys.cpp:434
4671msgid "Audio Medusa Enter"
4672msgstr "Audio Medusa - Entrar"
4673
4674#: hotkeys.cpp:436
4675msgid "Translation Assistant Play Audio"
4676msgstr "Asistente de traducción - Reproducir audio"
4677
4678#: hotkeys.cpp:437
4679msgid "Translation Assistant Play Video"
4680msgstr "Asistente de traducción - Reproducir vídeo"
4681
4682#: hotkeys.cpp:438
4683msgid "Translation Assistant Next"
4684msgstr "Asistente de traducción - Siguiente"
4685
4686#: hotkeys.cpp:439
4687msgid "Translation Assistant Prev"
4688msgstr "Asistente de traducción - Anterior"
4689
4690#: hotkeys.cpp:440
4691msgid "Translation Assistant Accept"
4692msgstr "Asistente de traducción - Aceptar"
4693
4694#: hotkeys.cpp:441
4695msgid "Translation Assistant Preview"
4696msgstr "Asistente de traducción - Vista previa"
4697
4698#: hotkeys.cpp:442
4699msgid "Translation Assistant Insert Original"
4700msgstr "Asistente de traducción - Insertar original"
4701
4702#: hotkeys.cpp:444
4703msgid "Styling Assistant Play Audio"
4704msgstr "Asistente de estilizado - Reproducir audio"
4705
4706#: hotkeys.cpp:445
4707msgid "Styling Assistant Play Video"
4708msgstr "Asistente de estilizado - Reproducir vídeo"
4709
4710#: hotkeys.cpp:446
4711msgid "Styling Assistant Next"
4712msgstr "Asistente de estilizado - Siguiente"
4713
4714#: hotkeys.cpp:447
4715msgid "Styling Assistant Prev"
4716msgstr "Asistente de estilizado - Anterior"
4717
4718#: hotkeys.cpp:448
4719msgid "Styling Assistant Accept"
4720msgstr "Asistente de estilizado - Aceptar"
4721
4722#: hotkeys.cpp:449
4723msgid "Styling Assistant Preview"
4724msgstr "Asistente de estilizado - Vista previa"
4725
4726#: lavc_keyframes.cpp:97
4727msgid "Load keyframes"
4728msgstr "Cargar cuadros clave"
4729
4730#: lavc_keyframes.cpp:97
4731msgid "Reading keyframes from video"
4732msgstr "Leyendo cuadros clave desde el video"
4733
4734#: mkv_wrap.cpp:171
4735#: mkv_wrap.cpp:399
4736msgid "Parsing Matroska"
4737msgstr "Analizando Matroska"
4738
4739#: mkv_wrap.cpp:171
4740msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
4741msgstr "Leyendo datos de cuadros clave y códigos de tiempo desde archivo Matroska."
4742
4743#: mkv_wrap.cpp:399
4744msgid "Reading subtitles from Matroska file."
4745msgstr "Leyendo subtítulos desde archivo Matroska"
4746
4747#: options.cpp:468
4748msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
4749msgstr "El archivo de configuración es inválido o está corrupto. El archivo actual será respaldado y reemplazado con uno predeterminado."
4750
4751#: spellchecker_hunspell.cpp:251
4752#, c-format
4753msgid "Using dictionary %ls for spellchecking"
4754msgstr ""
4755
4756#: subs_edit_box.cpp:84
4757msgid "Comment"
4758msgstr "Comentar"
4759
4760#: subs_edit_box.cpp:85
4761msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
4762msgstr "Poner esta línea como comentario. Las líneas comentadas no aparecerán en pantalla."
4763
4764#: subs_edit_box.cpp:87
4765msgid "Style for this line."
4766msgstr "Estilo para esta línea"
4767
4768#: subs_edit_box.cpp:89
4769msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
4770msgstr "Nombre del actor para este parlamento. Esto solo sirve como referencia, y generalmente no tiene utilidad."
4771
4772#: subs_edit_box.cpp:92
4773msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
4774msgstr "Efecto para esta línea. Puede utilizarse para almacenar información extra para secuencias karaoke, o para los efectos soportados por el renderizador."
4775
4776#: subs_edit_box.cpp:97
4777msgid "Layer number"
4778msgstr "Número de capa"
4779
4780#: subs_edit_box.cpp:99
4781msgid "Start time"
4782msgstr "Tiempo de inicio"
4783
4784#: subs_edit_box.cpp:102
4785msgid "End time"
4786msgstr "Tiempo de finalización"
4787
4788#: subs_edit_box.cpp:106
4789msgid "Line duration"
4790msgstr "Duración de la línea"
4791
4792#: subs_edit_box.cpp:109
4793msgid "Left Margin (0 = default)"
4794msgstr "Margen izquierdo (0 = predeterminado)"
4795
4796#: subs_edit_box.cpp:112
4797msgid "Right Margin (0 = default)"
4798msgstr "Margen derecho (0 = predeterminado)"
4799
4800#: subs_edit_box.cpp:115
4801msgid "Vertical Margin (0 = default)"
4802msgstr "Margen vertical (0 = predeterminado)"
4803
4804#: subs_edit_box.cpp:122
4805msgid "Italics"
4806msgstr "Cursiva"
4807
4808#: subs_edit_box.cpp:128
4809msgid "Font Face Name"
4810msgstr "Nombre de la fuente"
4811
4812#: subs_edit_box.cpp:130
4813msgid "Primary color"
4814msgstr "Color primario"
4815
4816#: subs_edit_box.cpp:132
4817msgid "Secondary color"
4818msgstr "Color secundario"
4819
4820#: subs_edit_box.cpp:134
4821msgid "Outline color"
4822msgstr "Color de borde"
4823
4824#: subs_edit_box.cpp:136
4825msgid "Shadow color"
4826msgstr "Color de sombra"
4827
4828#: subs_edit_box.cpp:137
4829msgid "Commit"
4830msgstr "Confirmar"
4831
4832#: subs_edit_box.cpp:138
4833msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
4834msgstr "Confirmar el texto (Enter). Mantén presionada Ctrl para permanecer en la línea (%KEY%)"
4835
4836#: subs_edit_box.cpp:139
4837msgid "Time"
4838msgstr "Tiempo"
4839
4840#: subs_edit_box.cpp:140
4841msgid "Time by h:mm:ss.cs"
4842msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs"
4843
4844#: subs_edit_box.cpp:141
4845msgid "Frame"
4846msgstr "Cuadro"
4847
4848#: subs_edit_box.cpp:142
4849msgid "Time by frame number"
4850msgstr "Tiempo en número de cuadro"
4851
4852#: subs_edit_box.cpp:626
4853msgid "actor change"
4854msgstr "cambio de actor"
4855
4856#: subs_edit_box.cpp:653
4857#: subs_edit_box.cpp:679
4858msgid "layer change"
4859msgstr "cambio de capa"
4860
4861#: subs_edit_box.cpp:753
4862msgid "modify times"
4863msgstr "modificar veces"
4864
4865#: subs_edit_box.cpp:777
4866msgid "MarginL change"
4867msgstr "cambio MargenIzq"
4868
4869#: subs_edit_box.cpp:799
4870msgid "MarginR change"
4871msgstr "cambio MargenDer"
4872
4873#: subs_edit_box.cpp:822
4874msgid "MarginV change"
4875msgstr "cambio MargenVert"
4876
4877#: subs_edit_box.cpp:843
4878msgid "effect change"
4879msgstr "cambio de efecto"
4880
4881#: subs_edit_box.cpp:863
4882msgid "comment change"
4883msgstr "cambio de comentario"
4884
4885#: subs_edit_box.cpp:932
4886msgid "editing"
4887msgstr "editando"
4888
4889#: subs_edit_ctrl.cpp:800
4890msgid "No correction suggestions"
4891msgstr "No hay sugerencias de corrección"
4892
4893#: subs_edit_ctrl.cpp:812
4894#, c-format
4895msgid "Add \"%s\" to dictionary"
4896msgstr "Añadir \"%s\" al diccionario"
4897
4898#: subs_edit_ctrl.cpp:820
4899msgid "No spell checker suggestions"
4900msgstr "No hay sugerencias del corrector ortográfico"
4901
4902#: subs_edit_ctrl.cpp:827
4903#, c-format
4904msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
4905msgstr "Sugerencias del corrector ortográfico para \"%s\""
4906
4907#: subs_edit_ctrl.cpp:847
4908#: subs_edit_ctrl.cpp:933
4909msgid "Disable"
4910msgstr "Desactivar"
4911
4912#: subs_edit_ctrl.cpp:860
4913msgid "Spell checker language"
4914msgstr "Idioma del corrector ortográfico"
4915
4916#: subs_edit_ctrl.cpp:911
4917#, c-format
4918msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
4919msgstr "Sugerencias de sinónimos para \"%s\""
4920
4921#: subs_edit_ctrl.cpp:918
4922msgid "No thesaurus suggestions"
4923msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
4924
4925#: subs_edit_ctrl.cpp:946
4926msgid "Thesaurus language"
4927msgstr "Idioma del diccionario de sinónimos"
4928
4929#: subs_edit_ctrl.cpp:953
4930msgid "Cu&t"
4931msgstr "Co&rtar"
4932
4933#: subs_edit_ctrl.cpp:954
4934#: subs_grid.cpp:198
4935#: timeedit_ctrl.cpp:307
4936msgid "&Copy"
4937msgstr "&Copiar"
4938
4939#: subs_edit_ctrl.cpp:955
4940#: subs_grid.cpp:200
4941#: timeedit_ctrl.cpp:308
4942msgid "&Paste"
4943msgstr "&Pegar"
4944
4945#: subs_edit_ctrl.cpp:957
4946msgid "Select &All"
4947msgstr "Seleccionar &todo"
4948
4949#: subs_edit_ctrl.cpp:961
4950msgid "Split at cursor (preserve times)"
4951msgstr "Dividir en el cursor (preservar tiempos)"
4952
4953#: subs_edit_ctrl.cpp:962
4954msgid "Split at cursor (estimate times)"
4955msgstr "Dividir en el cursor (estimar tiempos)"
4956
4957#: subs_grid.cpp:118
4958msgid "Line Number"
4959msgstr "Número de línea"
4960
4961#: subs_grid.cpp:151
4962msgid "&Insert (before)"
4963msgstr "&Insertar (antes)"
4964
4965#: subs_grid.cpp:152
4966msgid "Insert (after)"
4967msgstr "Insertar (después)"
4968
4969#: subs_grid.cpp:154
4970msgid "Insert at video time (before)"
4971msgstr "Insertar en posición del vídeo (antes)"
4972
4973#: subs_grid.cpp:155
4974msgid "Insert at video time (after)"
4975msgstr "Insertar en posición del vídeo (después)"
4976
4977#: subs_grid.cpp:167
4978msgid "&Duplicate"
4979msgstr "&Duplicar"
4980
4981#: subs_grid.cpp:168
4982msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
4983msgstr "Duplicar y desplazar &1 cuadro"
4984
4985#: subs_grid.cpp:169
4986msgid "Split (by karaoke)"
4987msgstr "Separar (por karaoke)"
4988
4989#: subs_grid.cpp:173
4990msgid "&Swap"
4991msgstr "Interca&mbiar"
4992
4993#: subs_grid.cpp:177
4994msgid "&Join (concatenate)"
4995msgstr "&Unir (concatenar)"
4996
4997#: subs_grid.cpp:178
4998msgid "Join (keep first)"
4999msgstr "Unir (mantener primera)"
5000
5001#: subs_grid.cpp:179
5002msgid "Join (as Karaoke)"
5003msgstr "Unir (como karaoke)"
5004
5005#: subs_grid.cpp:179
5006msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
5007msgstr "Unir las líneas seleccionadas en una sola convirtiendo cada línea en una sílaba de karaoke"
5008
5009#: subs_grid.cpp:183
5010msgid "&Make times continuous (change start)"
5011msgstr "&Hacer tiempos continuos (cambiar inicio)"
5012
5013#: subs_grid.cpp:184
5014msgid "&Make times continuous (change end)"
5015msgstr "H&acer tiempos continuos (cambiar fin)"
5016
5017#: subs_grid.cpp:193
5018msgid "Create audio clip"
5019msgstr "Crear clip de audio"
5020
5021#: subs_grid.cpp:193
5022msgid "Create an audio clip of the selected line"
5023msgstr "Crea un clip de audio a partir de la línea seleccionada"
5024
5025#: subs_grid.cpp:198
5026msgid "Copies selected lines to clipboard"
5027msgstr "Copiar líneas seleccionadas al portapapeles"
5028
5029#: subs_grid.cpp:199
5030msgid "C&ut"
5031msgstr "C&ortar"
5032
5033#: subs_grid.cpp:199
5034msgid "Cuts selected lines to clipboard"
5035msgstr "Cortar líneas seleccionadas al portapapeles"
5036
5037#: subs_grid.cpp:200
5038msgid "Paste lines from clipboard"
5039msgstr "Pegar líneas desde el portapapeles"
5040
5041#: subs_grid.cpp:405
5042msgid "splitting"
5043msgstr "separando"
5044
5045#: subs_grid.cpp:655
5046msgid "combining"
5047msgstr "combinando"
5048
5049#: subs_grid.cpp:686
5050msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
5051msgstr "El punto de inicio está más alla de la duración del audio cargado."
5052
5053#: subs_grid.cpp:690
5054msgid "There is no audio to save."
5055msgstr "No hay audio que guardar."
5056
5057#: subs_grid.cpp:697
5058msgid "Save audio clip"
5059msgstr "Guardar clip de audio"
5060
5061#: subs_grid.cpp:736
5062msgid "Couldn't allocate memory."
5063msgstr "No ha sido posible asignar memoria."
5064
5065#: subs_grid.cpp:813
5066#: subs_grid.cpp:814
5067msgid "load"
5068msgstr "cargar"
5069
5070#: subs_grid.cpp:855
5071msgid "swap lines"
5072msgstr "intercambiar líneas"
5073
5074#: subs_grid.cpp:881
5075msgid "line insertion"
5076msgstr "inserción de línea"
5077
5078#: subs_grid.cpp:1009
5079msgid "paste"
5080msgstr "pegar"
5081
5082#: subs_grid.cpp:1052
5083msgid "delete"
5084msgstr "borrar"
5085
5086#: subs_grid.cpp:1149
5087msgid "adjoin"
5088msgstr "colindar"
5089
5090#: subs_grid.cpp:1319
5091msgid "split"
5092msgstr "separar"
5093
5094#: subs_grid.cpp:1435
5095msgid "timing"
5096msgstr "sincronización"
5097
5098#: subtitle_format.cpp:273
5099msgid "All Supported Formats"
5100msgstr "Todos los formatos soportados"
5101
5102#: subtitle_format.cpp:297
5103msgid "15.000 FPS"
5104msgstr "15,000 CPS"
5105
5106#: subtitle_format.cpp:298
5107msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
5108msgstr "23,976 CPS (NTSC decimado)"
5109
5110#: subtitle_format.cpp:299
5111msgid "24.000 FPS (FILM)"
5112msgstr "24,000 CPS (Película)"
5113
5114#: subtitle_format.cpp:300
5115msgid "25.000 FPS (PAL)"
5116msgstr "25,000 CPS (PAL)"
5117
5118#: subtitle_format.cpp:301
5119msgid "29.970 FPS (NTSC)"
5120msgstr "29,970 CPS (NTSC)"
5121
5122#: subtitle_format.cpp:303
5123msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
5124msgstr "29,970 CPS (NTSC con eliminación de cuadro SMPTE)"
5125
5126#: subtitle_format.cpp:304
5127msgid "30.000 FPS"
5128msgstr "30,000 CPS"
5129
5130#: subtitle_format.cpp:305
5131msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
5132msgstr "50,000 CPS (PAL x2)"
5133
5134#: subtitle_format.cpp:306
5135msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
5136msgstr "59,940 CPS (NTSC x2)"
5137
5138#: subtitle_format.cpp:307
5139msgid "60.000 FPS"
5140msgstr "60,000 CPS"
5141
5142#: subtitle_format.cpp:308
5143msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
5144msgstr "119,880 CPS (NTSC x4)"
5145
5146#: subtitle_format.cpp:309
5147msgid "120.000 FPS"
5148msgstr "120,000 CPS"
5149
5150#: subtitle_format.cpp:312
5151msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
5152msgstr "Por favor, selecciona el valor CPS apropiado para los subtítulos:"
5153
5154#: subtitle_format.cpp:312
5155msgid "FPS"
5156msgstr "CPS"
5157
5158#: subtitle_format_prs.cpp:145
5159msgid "Exporting PRS"
5160msgstr "Exportando PRS"
5161
5162#: subtitle_format_prs.cpp:145
5163msgid "Writing file"
5164msgstr "Escribiendo archivo"
5165
5166#: subtitles_provider_libass.cpp:113
5167msgid "Please wait, caching fonts..."
5168msgstr "Por favor espere, construyendo cache de fuentes..."
5169
5170#: thesaurus_myspell.cpp:153
5171#, c-format
5172msgid "Using dictionary %ls for thesaurus"
5173msgstr ""
5174
5175#: vfr.cpp:68
5176msgid "No timecodes to average"
5177msgstr "No hay códigos de tiempo para promediar"
5178
5179#: video_box.cpp:79
5180msgid "Play video starting on this position"
5181msgstr "Reproducir vídeo comenzando en esta posición"
5182
5183#: video_box.cpp:81
5184msgid "Play current line"
5185msgstr "Reproducir línea actual"
5186
5187#: video_box.cpp:83
5188msgid "Stop video playback"
5189msgstr "Detener reproducción de vídeo"
5190
5191#: video_box.cpp:85
5192msgid "Toggle autoscroll of video"
5193msgstr "Alternar autodesplazamiento del vídeo"
5194
5195#: video_box.cpp:90
5196msgid "Seek video."
5197msgstr "Desplazar vídeo."
5198
5199#: video_box.cpp:94
5200msgid "Current frame time and number."
5201msgstr "Número y tiempo del cuadro actual."
5202
5203#: video_box.cpp:98
5204msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
5205msgstr "Tiempo de este cuadro relativo al inicio y fin de los subtítulos actuales"
5206
5207#: video_box.cpp:114
5208msgid "Standard"
5209msgstr "Estándar"
5210
5211#: video_box.cpp:114
5212msgid "Standard mode, double click sets position."
5213msgstr "Modo estándar, doble clic para fijar posición."
5214
5215#: video_box.cpp:115
5216#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
5217msgid "Drag"
5218msgstr "Arrastrar"
5219
5220#: video_box.cpp:115
5221msgid "Drag subtitles."
5222msgstr "Arrastrar subtítulos."
5223
5224#: video_box.cpp:116
5225msgid "Rotate Z"
5226msgstr "Rotar Z"
5227
5228#: video_box.cpp:116
5229msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
5230msgstr "Rotar subtítulos en su eje Z."
5231
5232#: video_box.cpp:117
5233msgid "Rotate XY"
5234msgstr "Rotar XY"
5235
5236#: video_box.cpp:117
5237msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
5238msgstr "Rotar subtítulos en sus ejes X/Y."
5239
5240#: video_box.cpp:118
5241msgid "Scale"
5242msgstr "Escalar"
5243
5244#: video_box.cpp:118
5245msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
5246msgstr "Escalar subtítulos en los ejes X/Y."
5247
5248#: video_box.cpp:119
5249msgid "Clip"
5250msgstr "Recortar"
5251
5252#: video_box.cpp:119
5253msgid "Clip subtitles to a rectangle."
5254msgstr "Recortar subtítulos a un rectángulo"
5255
5256#: video_box.cpp:120
5257msgid "Vector Clip"
5258msgstr "Recorte vectorial"
5259
5260#: video_box.cpp:120
5261msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
5262msgstr "Recortar subtítulos a un área vectorial."
5263
5264#: video_box.cpp:122
5265msgid "Realtime"
5266msgstr "Tiempo real"
5267
5268#: video_box.cpp:122
5269msgid "Toggle realtime display of changes."
5270msgstr "Alternar visualización en tiempo real de los cambios."
5271
5272#: video_box.cpp:124
5273msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
5274msgstr "Abrir la página de manual para Composición tipográfica visual."
5275
5276#: video_display.cpp:480
5277msgid "Save PNG snapshot"
5278msgstr "Guardar captura de pantalla en PNG"
5279
5280#: video_display.cpp:481
5281msgid "Copy image to Clipboard"
5282msgstr "Copiar imagen al portapapeles"
5283
5284#: video_display.cpp:483
5285msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
5286msgstr "Guardar captura de pantalla PNG en (sin subtítulos)"
5287
5288#: video_display.cpp:484
5289msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
5290msgstr "Copiar imagen al portapapeles (sin subtítulos)"
5291
5292#: video_display.cpp:486
5293msgid "Copy coordinates to Clipboard"
5294msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles"
5295
5296#: video_provider_avs.cpp:105
5297msgid "Unknown"
5298msgstr "Desconocido"
5299
5300#: video_provider_avs.cpp:289
5301#: video_provider_dshow.cpp:311
5302msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
5303msgstr "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de tiempo del archivo Matroska?"
5304
5305#: video_provider_avs.cpp:289
5306#: video_provider_dshow.cpp:311
5307#: video_provider_ffmpegsource.cpp:263
5308#: video_provider_lavc.cpp:149
5309msgid "Replace timecodes?"
5310msgstr "¿Reemplazar códigos de tiempo?"
5311
5312#: video_provider_ffmpegsource.cpp:263
5313#: video_provider_lavc.cpp:149
5314msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
5315msgstr "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de tiempo del archivo de vídeo?"
5316
5317#: visual_tool.cpp:285
5318#: visual_tool_drag.cpp:117
5319msgid "visual typesetting"
5320msgstr "composición tipográfica visual"
5321
5322#: visual_tool_cross.cpp:74
5323msgid "positioning"
5324msgstr "posicionando"
5325
5326#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
5327msgid "Drag control points."
5328msgstr "Arrastrar puntos de control."
5329
5330#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
5331msgid "Line"
5332msgstr "Línea"
5333
5334#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
5335msgid "Appends a line."
5336msgstr "Anexa una línea."
5337
5338#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
5339msgid "Bicubic"
5340msgstr "Bicúbica"
5341
5342#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
5343msgid "Appends a bezier bicubic curve."
5344msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica."
5345
5346#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
5347msgid "Convert"
5348msgstr "Convertir"
5349
5350#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
5351msgid "Converts a segment between line and bicubic."
5352msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica."
5353
5354#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
5355msgid "Insert"
5356msgstr "Insertar"
5357
5358#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
5359msgid "Inserts a control point."
5360msgstr "Insertar un punto de control."
5361
5362#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
5363msgid "Remove"
5364msgstr "Quitar"
5365
5366#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
5367msgid "Removes a control point."
5368msgstr "Elimina un punto de control."
5369
5370#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
5371msgid "Freehand"
5372msgstr "Mano alzada"
5373
5374#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
5375msgid "Draws a freehand shape."
5376msgstr "Dibujar una forma a mano alzada."
5377
5378#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
5379msgid "Freehand smooth"
5380msgstr "Mano alzada suavizada"
5381
5382#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
5383msgid "Draws a smoothed freehand shape."
5384msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada."
5385
5386#~ msgid "FRAME"
5387#~ msgstr "FOTOGRAMA"
5388
5389#~ msgid "&All Files"
5390#~ msgstr "Todos los &archivos"
5391
5392#~ msgid ""
5393#~ "Oops, Aegisub has crashed!\n"
5394#~ "\n"
5395#~ "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
5396#~ "\n"
5397#~ "%s\n"
5398#~ "\n"
5399#~ "Aegisub will now close."
5400#~ msgstr ""
5401#~ "¡Uy, Aegisub se ha colgado!\n"
5402#~ "\n"
5403#~ "Se ha intentado guardar una copia de tu archivo en:\n"
5404#~ "\n"
5405#~ "%s\n"
5406#~ "\n"
5407#~ "Aegisub se va a cerrar ahora."
5408
5409#~ msgid "Program error"
5410#~ msgstr "Error del programa"