Ticket #1220: aegisub.2.po

File aegisub.2.po, 132.5 KB (added by tomman, 22 months ago)

Updated spanish translation, with merged corrections and some fixes

Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Aegisub2\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
6"PO-Revision-Date: 2010-07-14 17:07-0400\n"
7"Last-Translator: Tom Maneiro <tomman@cantv.net>\n"
8"Language-Team: TSDX Dubs LTDA. <tomman@cantv.net>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"X-Poedit-Language: Spanish\n"
13"X-Poedit-Country: VENEZUELA\n"
14
15#: dialog_export.cpp:61
16msgid "Export"
17msgstr "Exportar"
18
19#: dialog_export.cpp:64
20msgid "Filters"
21msgstr "Filtros"
22
23#: dialog_export.cpp:95
24msgid "Move up"
25msgstr "Subir"
26
27#: dialog_export.cpp:96
28msgid "Move down"
29msgstr "Bajar"
30
31#: dialog_export.cpp:97
32msgid "Select all"
33msgstr "Seleccionar todo"
34
35#: dialog_export.cpp:98
36msgid "Select none"
37msgstr "Seleccionar ninguno"
38
39#: dialog_export.cpp:104
40msgid "Text encoding:"
41msgstr "Codificación del texto:"
42
43#: dialog_export.cpp:121
44msgid "Export..."
45msgstr "Exportar..."
46
47#: dialog_export.cpp:202
48msgid "Export subtitles file"
49msgstr "Exportar archivo de subtitulos"
50
51#: visual_tool_cross.cpp:80
52msgid "positioning"
53msgstr "posicionando"
54
55#: video_provider_quicktime.cpp:181
56#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
57msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
58msgstr "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de tiempo del archivo de vídeo?"
59
60#: video_provider_quicktime.cpp:181
61#: video_provider_avs.cpp:271
62#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
63msgid "Replace timecodes?"
64msgstr "¿Reemplazar códigos de tiempo?"
65
66#: dialog_video_details.cpp:58
67msgid "Video Details"
68msgstr "Detalles del vídeo"
69
70#: dialog_video_details.cpp:63
71#: dialog_options.cpp:623
72msgid "Video"
73msgstr "Vídeo"
74
75#: dialog_video_details.cpp:77
76msgid "File name:"
77msgstr "Nombre de archivo:"
78
79#: dialog_video_details.cpp:79
80msgid "FPS:"
81msgstr "FPS:"
82
83#: dialog_video_details.cpp:81
84msgid "Resolution:"
85msgstr "Resolución:"
86
87#: dialog_video_details.cpp:83
88msgid "Length:"
89msgstr "Longitud:"
90
91#: dialog_video_details.cpp:85
92msgid "Decoder:"
93msgstr "Decodificador:"
94
95#: dialog_timing_processor.cpp:62
96#: frame_main.cpp:304
97msgid "Timing Post-Processor"
98msgstr "Posprocesador de sincronización"
99
100#: dialog_timing_processor.cpp:78
101msgid "Apply to styles"
102msgstr "Aplicar a estilos"
103
104#: dialog_timing_processor.cpp:81
105msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
106msgstr "Selecciona los estilos a procesar. Se ignorarán los que estén desmarcados."
107
108#: dialog_timing_processor.cpp:82
109#: dialog_paste_over.cpp:94
110msgid "All"
111msgstr "Todo"
112
113#: dialog_timing_processor.cpp:83
114msgid "Select all styles."
115msgstr "Seleccionar todos los estilos."
116
117#: dialog_timing_processor.cpp:84
118#: dialog_paste_over.cpp:95
119msgid "None"
120msgstr "Nada"
121
122#: dialog_timing_processor.cpp:85
123msgid "Deselect all styles."
124msgstr "Deseleccionar todos los estilos."
125
126#: dialog_timing_processor.cpp:88
127#: dialog_options.cpp:107
128#: dialog_options.cpp:223
129#: dialog_options.cpp:296
130#: dialog_options.cpp:364
131#: dialog_options.cpp:441
132#: dialog_options.cpp:475
133#: dialog_options.cpp:561
134#: frame_main.cpp:310
135#: dialog_properties.cpp:126
136#: hotkeys.cpp:379
137#: hotkeys.cpp:383
138msgid "Options"
139msgstr "Opciones"
140
141#: dialog_timing_processor.cpp:89
142msgid "Affect selection only"
143msgstr "Solo la selección"
144
145#: dialog_timing_processor.cpp:94
146msgid "Lead-in/Lead-out"
147msgstr "Introducción/cierre"
148
149#: dialog_timing_processor.cpp:95
150msgid "Add lead in:"
151msgstr "Agregar introducción:"
152
153#: dialog_timing_processor.cpp:96
154msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
155msgstr "Activar adición de introducciones a las líneas."
156
157#: dialog_timing_processor.cpp:99
158msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
159msgstr "Introducción a ser añadida (en milisegundos)."
160
161#: dialog_timing_processor.cpp:100
162msgid "Add lead out:"
163msgstr "Añadir cierre:"
164
165#: dialog_timing_processor.cpp:101
166msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
167msgstr "Activar añadido de cierres a las líneas."
168
169#: dialog_timing_processor.cpp:104
170msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
171msgstr "Cierre a ser añadido (en milisegundos)."
172
173#: dialog_timing_processor.cpp:112
174msgid "Make adjacent subtitles continuous"
175msgstr "Hacer continuos los subtítulos adyacentes"
176
177#: dialog_timing_processor.cpp:113
178#: dialog_timing_processor.cpp:131
179msgid "Enable"
180msgstr "Activar"
181
182#: dialog_timing_processor.cpp:114
183msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
184msgstr "Activar ajuste de subtítulos juntos si estos están a cierta distancia entre sí."
185
186#: dialog_timing_processor.cpp:116
187msgid "Threshold:"
188msgstr "Umbral:"
189
190#: dialog_timing_processor.cpp:118
191msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
192msgstr "Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y de cierre de dos subtítulos para que sean continuos (en milisegundos)."
193
194#: dialog_timing_processor.cpp:120
195msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
196msgstr "Fija cómo será la colindancia de líneas. Si se fija totalmente hacia la izquierda, se extenderá el tiempo de inicio de la segunda línea; si se pone totalmente hacia la derecha, se extenderá el tiempo de cierre de la primera línea."
197
198#: dialog_timing_processor.cpp:124
199msgid "Bias: Start <- "
200msgstr "Tendencia: Inicio <- "
201
202#: dialog_timing_processor.cpp:126
203msgid " -> End"
204msgstr " -> Final"
205
206#: dialog_timing_processor.cpp:129
207msgid "Keyframe snapping"
208msgstr "Ajuste de fotogramas clave"
209
210#: dialog_timing_processor.cpp:132
211msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
212msgstr "Activa el ajuste de subtítulos a fotogramas clave si la distancia está dentro del umbral."
213
214#: dialog_timing_processor.cpp:134
215msgid "Starts before thres.:"
216msgstr "Comienzo antes del umbral:"
217
218#: dialog_timing_processor.cpp:136
219msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
220msgstr "Umbral para la distancia de antes del inicio, esto es, cuántos fotogramas debe empezar un subtítulo antes de un fotograma clave para ajustarlo allí."
221
222#: dialog_timing_processor.cpp:137
223msgid "Starts after thres.:"
224msgstr "Comienzo después del umbral:"
225
226#: dialog_timing_processor.cpp:139
227msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
228msgstr "Umbral para la distancia de después del inicio, esto es, cuántos fotogramas debe empezar un subtítulo después de un fotograma clave para ajustarlo allí."
229
230#: dialog_timing_processor.cpp:140
231msgid "Ends before thres.:"
232msgstr "Final antes del umbral:"
233
234#: dialog_timing_processor.cpp:142
235msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
236msgstr "Umbral para la distancia antes del fin, esto es, cuántos fotogramas un subtítulo debe finalizar antes de un fotograma clave para ajustarlo allí."
237
238#: dialog_timing_processor.cpp:143
239msgid "Ends after thres.:"
240msgstr "Final después del umbral:"
241
242#: dialog_timing_processor.cpp:145
243msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
244msgstr "Umbral para la distancia después del fin, esto es, cuántos fotogramas un subtítulo debe finalizar antes de un fotograma clave para ajustarlo allí."
245
246#: dialog_timing_processor.cpp:336
247#, c-format
248msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
249msgstr "Una de las líneas en el archivo (%i) tiene duración negativa. Abortando."
250
251#: dialog_timing_processor.cpp:336
252msgid "Invalid script"
253msgstr "Secuencia inválida"
254
255#: dialog_timing_processor.cpp:596
256msgid "timing processor"
257msgstr "procesador de sincronización"
258
259#: video_box.cpp:84
260msgid "Play video starting on this position"
261msgstr "Reproducir vídeo comenzando en esta posición"
262
263#: video_box.cpp:86
264msgid "Play current line"
265msgstr "Reproducir línea actual"
266
267#: video_box.cpp:88
268msgid "Stop video playback"
269msgstr "Detener reproducción de vídeo"
270
271#: video_box.cpp:90
272msgid "Toggle autoscroll of video"
273msgstr "Alternar autodesplazamiento del vídeo"
274
275#: video_box.cpp:95
276msgid "Seek video."
277msgstr "Desplazar vídeo."
278
279#: video_box.cpp:99
280msgid "Current frame time and number."
281msgstr "Número y tiempo del fotograma actual."
282
283#: video_box.cpp:103
284msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
285msgstr "Tiempo de este fotograma relativo al inicio y fin de los subtítulos actuales"
286
287#: video_box.cpp:107
288msgid "Standard"
289msgstr "Estándar"
290
291#: video_box.cpp:107
292msgid "Standard mode, double click sets position."
293msgstr "Modo estándar, doble clic para fijar posición."
294
295#: video_box.cpp:108
296#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
297msgid "Drag"
298msgstr "Arrastrar"
299
300#: video_box.cpp:108
301msgid "Drag subtitles."
302msgstr "Arrastrar subtítulos."
303
304#: video_box.cpp:109
305msgid "Rotate Z"
306msgstr "Rotar Z"
307
308#: video_box.cpp:109
309msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
310msgstr "Rotar subtítulos en su eje Z."
311
312#: video_box.cpp:110
313msgid "Rotate XY"
314msgstr "Rotar XY"
315
316#: video_box.cpp:110
317msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
318msgstr "Rotar subtítulos en sus ejes X/Y."
319
320#: video_box.cpp:111
321msgid "Scale"
322msgstr "Escalar"
323
324#: video_box.cpp:111
325msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
326msgstr "Escalar subtítulos en los ejes X/Y."
327
328#: video_box.cpp:112
329msgid "Clip"
330msgstr "Recortar"
331
332#: video_box.cpp:112
333msgid "Clip subtitles to a rectangle."
334msgstr "Recortar subtítulos a un rectángulo"
335
336#: video_box.cpp:113
337msgid "Vector Clip"
338msgstr "Recorte vectorial"
339
340#: video_box.cpp:113
341msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
342msgstr "Recortar subtítulos a un área vectorial."
343
344#: video_box.cpp:115
345msgid "Realtime"
346msgstr "Tiempo real"
347
348#: video_box.cpp:115
349msgid "Toggle realtime display of changes."
350msgstr "Alternar visualización en tiempo real de los cambios."
351
352#: video_box.cpp:117
353#: hotkeys.cpp:378
354#: hotkeys.cpp:382
355msgid "Help"
356msgstr "Ayuda"
357
358#: video_box.cpp:117
359msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
360msgstr "Abrir la página de manual para Composición tipográfica visual."
361
362#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
363msgid "FRAME"
364msgstr "FOTOGRAMA"
365
366#: charset_detect.cpp:155
367msgid ""
368"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
369"Please pick one below:"
370msgstr ""
371"Aegisub no puede resolver el conjunto de caracteres a uno solo.\n"
372"Por favor, escoge uno a continuación:"
373
374#: charset_detect.cpp:155
375msgid "Choose character set"
376msgstr "Escoge conjunto de caracteres"
377
378#: video_display.cpp:447
379msgid "Save PNG snapshot"
380msgstr "Guardar captura de pantalla en PNG"
381
382#: video_display.cpp:448
383msgid "Copy image to Clipboard"
384msgstr "Copiar imagen al portapapeles"
385
386#: video_display.cpp:450
387msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
388msgstr "Guardar captura de pantalla PNG en (sin subtítulos)"
389
390#: video_display.cpp:451
391msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
392msgstr "Copiar imagen al portapapeles (sin subtítulos)"
393
394#: video_display.cpp:453
395msgid "Copy coordinates to Clipboard"
396msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles"
397
398#: dialog_selection.cpp:59
399msgid "Select"
400msgstr "Seleccionar"
401
402#: dialog_selection.cpp:65
403msgid "Match"
404msgstr "Coincidencia"
405
406#: dialog_selection.cpp:67
407msgid "Match dialogues/comments"
408msgstr "Coincidir diálogos/comentarios"
409
410#: dialog_selection.cpp:70
411msgid "Matches"
412msgstr "Coincidencias"
413
414#: dialog_selection.cpp:71
415msgid "Doesn't Match"
416msgstr "No coincide"
417
418#: dialog_selection.cpp:73
419#: dialog_search_replace.cpp:87
420msgid "Match case"
421msgstr "Coincidir mayúsculas/minúsculas"
422
423#: dialog_selection.cpp:74
424msgid "Exact match"
425msgstr "Coincidencia exacta"
426
427#: dialog_selection.cpp:75
428msgid "Contains"
429msgstr "Contiene"
430
431#: dialog_selection.cpp:76
432msgid "Regular Expression match"
433msgstr "Coincidencia de expresión regular"
434
435#: dialog_selection.cpp:80
436#: dialog_search_replace.cpp:101
437#: base_grid.cpp:494
438#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842
439#: dialog_paste_over.cpp:85
440#: dialog_paste_over.cpp:97
441msgid "Text"
442msgstr "Texto"
443
444#: dialog_selection.cpp:81
445#: dialog_options.cpp:226
446#: dialog_options.cpp:297
447#: dialog_options.cpp:476
448#: subs_grid.cpp:140
449#: dialog_search_replace.cpp:102
450#: base_grid.cpp:488
451#: dialog_paste_over.cpp:73
452msgid "Style"
453msgstr "Estilo"
454
455#: dialog_selection.cpp:82
456#: subs_grid.cpp:141
457#: dialog_search_replace.cpp:103
458#: base_grid.cpp:489
459#: subs_edit_box.cpp:96
460#: dialog_paste_over.cpp:74
461msgid "Actor"
462msgstr "Actor"
463
464#: dialog_selection.cpp:83
465#: subs_grid.cpp:142
466#: dialog_search_replace.cpp:104
467#: base_grid.cpp:490
468#: subs_edit_box.cpp:99
469#: dialog_paste_over.cpp:84
470msgid "Effect"
471msgstr "Efecto"
472
473#: dialog_selection.cpp:84
474#: dialog_search_replace.cpp:108
475msgid "In Field"
476msgstr "En campo"
477
478#: dialog_selection.cpp:87
479msgid "Dialogues"
480msgstr "Diálogos"
481
482#: dialog_selection.cpp:88
483msgid "Comments"
484msgstr "Comentarios"
485
486#: dialog_selection.cpp:92
487msgid "Set selection"
488msgstr "Fijar selección"
489
490#: dialog_selection.cpp:93
491msgid "Add to selection"
492msgstr "Añadir a selección"
493
494#: dialog_selection.cpp:94
495msgid "Subtract from selection"
496msgstr "Quitar de la selección"
497
498#: dialog_selection.cpp:95
499msgid "Intersect with selection"
500msgstr "Intersección con la selección"
501
502#: dialog_selection.cpp:96
503msgid "Action"
504msgstr "Acción"
505
506#: dialog_selection.cpp:276
507#, c-format
508msgid "Selection was set to %i lines"
509msgstr "Selección fijada a %i líneas"
510
511#: dialog_selection.cpp:276
512#: dialog_selection.cpp:277
513#: dialog_selection.cpp:278
514msgid "Selection"
515msgstr "Selección"
516
517#: dialog_selection.cpp:277
518#, c-format
519msgid "%i lines were added to selection"
520msgstr "%i líneas agregadas a la selección"
521
522#: dialog_selection.cpp:278
523#, c-format
524msgid "%i lines were removed from selection"
525msgstr "%i lineas removidas de la selección"
526
527#: dialog_styling_assistant.cpp:69
528msgid "Styling assistant"
529msgstr "Asistente de estilizado"
530
531#: dialog_styling_assistant.cpp:82
532#: dialog_styling_assistant.cpp:83
533msgid "Current line"
534msgstr "Línea actual"
535
536#: dialog_styling_assistant.cpp:88
537msgid "Styles available"
538msgstr "Estilos disponibles"
539
540#: dialog_styling_assistant.cpp:93
541msgid "Set style"
542msgstr "Fijar estilo"
543
544#: dialog_styling_assistant.cpp:94
545#: dialog_translation.cpp:108
546msgid "Keys"
547msgstr "Teclas"
548
549#: dialog_styling_assistant.cpp:95
550#: dialog_translation.cpp:131
551msgid "Actions"
552msgstr "Acciones"
553
554#: dialog_styling_assistant.cpp:103
555#: dialog_translation.cpp:111
556msgid "Accept changes"
557msgstr "Aceptar cambios"
558
559#: dialog_styling_assistant.cpp:105
560#: dialog_translation.cpp:113
561msgid "Preview changes"
562msgstr "Previsualizar cambios"
563
564#: dialog_styling_assistant.cpp:107
565#: dialog_translation.cpp:115
566msgid "Previous line"
567msgstr "Línea anterior"
568
569#: dialog_styling_assistant.cpp:109
570#: dialog_translation.cpp:117
571msgid "Next line"
572msgstr "Línea siguiente"
573
574#: dialog_styling_assistant.cpp:111
575#: dialog_styling_assistant.cpp:125
576#: dialog_translation.cpp:121
577#: dialog_translation.cpp:132
578msgid "Play Video"
579msgstr "Reproducir video"
580
581#: dialog_styling_assistant.cpp:113
582#: dialog_styling_assistant.cpp:126
583#: dialog_translation.cpp:123
584#: dialog_translation.cpp:133
585msgid "Play Audio"
586msgstr "Reproducir audio"
587
588#: dialog_styling_assistant.cpp:114
589msgid "Click on list:"
590msgstr "Haz clic en la lista:"
591
592#: dialog_styling_assistant.cpp:115
593msgid "Select style"
594msgstr "Seleccionar estilo"
595
596#: dialog_styling_assistant.cpp:118
597msgid "Enable preview (slow)"
598msgstr "Activar vista previa (lento)"
599
600#: dialog_styling_assistant.cpp:173
601msgid "style changes"
602msgstr "cambios de estilo"
603
604#: dialog_styling_assistant.cpp:237
605#: dialog_styling_assistant.cpp:269
606msgid "styling assistant"
607msgstr "asistente de estilizado"
608
609#: dialog_style_manager.cpp:68
610#: frame_main.cpp:283
611msgid "Styles Manager"
612msgstr "Administrador de estilos"
613
614#: dialog_style_manager.cpp:77
615msgid "Catalog of available storages"
616msgstr "Catálogo de almacenes disponibles"
617
618#: dialog_style_manager.cpp:79
619#: dialog_style_manager.cpp:92
620#: dialog_style_manager.cpp:137
621#: frame_main.cpp:252
622msgid "New"
623msgstr "Nuevo"
624
625#: dialog_style_manager.cpp:80
626#: dialog_style_manager.cpp:95
627#: dialog_style_manager.cpp:140
628#: subs_grid.cpp:222
629msgid "Delete"
630msgstr "Eliminar"
631
632#: dialog_style_manager.cpp:87
633msgid "Storage"
634msgstr "Almacén"
635
636#: dialog_style_manager.cpp:91
637msgid "Copy to current script ->"
638msgstr "Copiar a la secuencia actual ->"
639
640#: dialog_style_manager.cpp:93
641#: dialog_style_manager.cpp:138
642msgid "Edit"
643msgstr "Editar"
644
645#: dialog_style_manager.cpp:94
646#: dialog_style_manager.cpp:139
647#: hotkeys.cpp:403
648msgid "Copy"
649msgstr "Copiar"
650
651#: dialog_style_manager.cpp:105
652#: dialog_style_manager.cpp:150
653msgid "Move style up."
654msgstr "Subir estilo."
655
656#: dialog_style_manager.cpp:106
657#: dialog_style_manager.cpp:151
658msgid "Move style down."
659msgstr "Bajar estilo."
660
661#: dialog_style_manager.cpp:107
662#: dialog_style_manager.cpp:152
663msgid "Move style to top."
664msgstr "Subir estilo al tope."
665
666#: dialog_style_manager.cpp:108
667#: dialog_style_manager.cpp:153
668msgid "Move style to bottom."
669msgstr "Bajar estilo al fondo."
670
671#: dialog_style_manager.cpp:109
672#: dialog_style_manager.cpp:154
673msgid "Sort styles alphabetically."
674msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente."
675
676#: dialog_style_manager.cpp:129
677msgid "Current script"
678msgstr "Secuencia actual"
679
680#: dialog_style_manager.cpp:134
681msgid "<- Copy to storage"
682msgstr "<- Copiar al almacén"
683
684#: dialog_style_manager.cpp:136
685msgid "Import from script..."
686msgstr "Importar desde secuencia..."
687
688#: dialog_style_manager.cpp:440
689msgid "New storage name:"
690msgstr "Nuevo nombre de almacén:"
691
692#: dialog_style_manager.cpp:440
693msgid "New catalog entry"
694msgstr "Nueva entrada de catálogo"
695
696#: dialog_style_manager.cpp:456
697msgid "A catalog with that name already exists."
698msgstr "Ya existe un catálogo con ese nombre."
699
700#: dialog_style_manager.cpp:456
701msgid "Catalog name conflict"
702msgstr "Conflicto de nombre de catálogo"
703
704#: dialog_style_manager.cpp:462
705#, c-format
706msgid ""
707"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
708"The catalog has been renamed to \"%s\"."
709msgstr ""
710"El catálogo especificado contiene uno o mas caracteres ilegales, los cuales han sido reemplazados con guiones bajso (_).\n"
711"El catálogo ha sido renombrado a \"%s\"."
712
713#: dialog_style_manager.cpp:462
714msgid "Invalid characters"
715msgstr "Caracteres inválidos"
716
717#: dialog_style_manager.cpp:493
718#, c-format
719msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
720msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar el almacén \"%s\" del catálogo?"
721
722#: dialog_style_manager.cpp:494
723msgid "Confirm delete"
724msgstr "Confirmar eliminación"
725
726#: dialog_style_manager.cpp:647
727#: dialog_style_manager.cpp:701
728msgid "style copy"
729msgstr "copia de estilo"
730
731#: dialog_style_manager.cpp:662
732#: dialog_style_manager.cpp:688
733#: dialog_style_editor.cpp:553
734msgid "Copy of "
735msgstr "Copia de "
736
737#: dialog_style_manager.cpp:757
738msgid "style paste"
739msgstr "pegado de estilo"
740
741#: dialog_style_manager.cpp:761
742#: dialog_style_manager.cpp:764
743#: dialog_style_manager.cpp:800
744#: dialog_style_manager.cpp:803
745msgid "Could not parse style"
746msgstr "No se ha podido analizar el estilo"
747
748#: dialog_style_manager.cpp:855
749#: dialog_style_manager.cpp:891
750msgid "Are you sure you want to delete these "
751msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar estos "
752
753#: dialog_style_manager.cpp:857
754#: dialog_style_manager.cpp:893
755msgid " styles?"
756msgstr " estilos?"
757
758#: dialog_style_manager.cpp:859
759#: dialog_style_manager.cpp:895
760msgid "Are you sure you want to delete this style?"
761msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar este estilo?"
762
763#: dialog_style_manager.cpp:860
764msgid "Confirm delete from storage"
765msgstr "Confirmar eliminación desde almacén"
766
767#: dialog_style_manager.cpp:896
768msgid "Confirm delete from current"
769msgstr "Confirmar eliminación desde actual"
770
771#: dialog_style_manager.cpp:912
772msgid "style delete"
773msgstr "eliminación de estilo"
774
775#: dialog_style_manager.cpp:927
776#: frame_main_events.cpp:774
777#: frame_main_events.cpp:794
778msgid "Open subtitles file"
779msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
780
781#: dialog_style_manager.cpp:943
782msgid "The selected file has no available styles."
783msgstr "El archivo seleccionado no tiene estilos disponibles."
784
785#: dialog_style_manager.cpp:943
786msgid "Error Importing Styles"
787msgstr "Error al importar estilos"
788
789#: dialog_style_manager.cpp:949
790msgid "Choose styles to import:"
791msgstr "Escoge los estilos a importar:"
792
793#: dialog_style_manager.cpp:949
794msgid "Import Styles"
795msgstr "Importar estilos"
796
797#: dialog_style_manager.cpp:980
798msgid "style import"
799msgstr "importación de estilos"
800
801#: dialog_style_manager.cpp:1180
802msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
803msgstr "¿Estás seguro? ¡Esto no puede deshacerse!"
804
805#: dialog_style_manager.cpp:1180
806msgid "Sort styles"
807msgstr "Ordenar estilos"
808
809#: dialog_style_manager.cpp:1232
810msgid "style move"
811msgstr "movimiento de estilo"
812
813#: dialog_options.cpp:132
814msgid "Startup"
815msgstr "Inicio"
816
817#: dialog_options.cpp:135
818msgid "Show Splash Screen"
819msgstr "Mostrar pantalla inicial"
820
821#: dialog_options.cpp:137
822#: dialog_version_check.cpp:478
823msgid "Auto Check for Updates"
824msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
825
826#: dialog_options.cpp:142
827msgid "Limits for levels and recent files"
828msgstr "Límites para niveles y archivos recientes"
829
830#: dialog_options.cpp:145
831msgid "Maximum undo levels"
832msgstr "Máximo de niveles de deshacer"
833
834#: dialog_options.cpp:145
835msgid "Maximum recent timecode files"
836msgstr "Máximo de archivos de códigos de tiempo recientes"
837
838#: dialog_options.cpp:145
839msgid "Maximum recent keyframe files"
840msgstr "Máximo de archivos de fotogramas clave recientes"
841
842#: dialog_options.cpp:145
843msgid "Maximum recent subtitle files"
844msgstr "Máximo de archivos de subtítulos recientes"
845
846#: dialog_options.cpp:145
847msgid "Maximum recent video files"
848msgstr "Máximo de archivos de vídeo recientes"
849
850#: dialog_options.cpp:145
851msgid "Maximum recent audio files"
852msgstr "Máximo de archivos de audio recientes"
853
854#: dialog_options.cpp:145
855msgid "Maximum recent find strings"
856msgstr "Máximo de cadenas de búsqueda recientes"
857
858#: dialog_options.cpp:145
859msgid "Maximum recent replace strings"
860msgstr "Máximo de cadenas de reemplazo recientes"
861
862#: dialog_options.cpp:164
863msgid "Auto-save"
864msgstr "Guardado automático"
865
866#: dialog_options.cpp:166
867msgid "File paths"
868msgstr "Rutas de archivo"
869
870#: dialog_options.cpp:168
871msgid "Miscellanea"
872msgstr "Misceláneos"
873
874#: dialog_options.cpp:172
875msgid "Auto-backup"
876msgstr "Respaldos automáticos"
877
878#: dialog_options.cpp:178
879msgid "Auto-save every"
880msgstr "Autoguardar cada"
881
882#: dialog_options.cpp:180
883msgid "seconds."
884msgstr "segundos."
885
886#: dialog_options.cpp:183
887msgid "Auto-save path:"
888msgstr "Ruta de autoguardado:"
889
890#: dialog_options.cpp:191
891msgid "Auto-backup path:"
892msgstr "Ruta de autorrespaldos:"
893
894#: dialog_options.cpp:201
895msgid "Auto-load linked files:"
896msgstr "Autocargar archivos vinculados:"
897
898#: dialog_options.cpp:202
899#: dialog_options.cpp:372
900msgid "Never"
901msgstr "Nunca"
902
903#: dialog_options.cpp:202
904#: dialog_options.cpp:372
905msgid "Always"
906msgstr "Siempre"
907
908#: dialog_options.cpp:202
909#: dialog_options.cpp:372
910msgid "Ask"
911msgstr "Preguntar"
912
913#: dialog_options.cpp:231
914msgid "Enable call tips"
915msgstr "Activar consejos de llamadas"
916
917#: dialog_options.cpp:231
918msgid "Enable syntax highlighting"
919msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
920
921#: dialog_options.cpp:231
922msgid "Link commiting of times"
923msgstr "Vincular confirmación de tiempos"
924
925#: dialog_options.cpp:231
926msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
927msgstr "Sobreescribir-insertar en cajas de tiempo"
928
929#: dialog_options.cpp:240
930msgid "Path to dictionary files:"
931msgstr "Ruta a archivos de diccionario:"
932
933#: dialog_options.cpp:250
934#: dialog_options.cpp:569
935#: dialog_properties.cpp:140
936msgid "Normal"
937msgstr "Normal"
938
939#: dialog_options.cpp:250
940msgid "Brackets"
941msgstr "Corchetes"
942
943#: dialog_options.cpp:250
944msgid "Slashes and Parentheses"
945msgstr "Barras y paréntesis"
946
947#: dialog_options.cpp:250
948msgid "Tags"
949msgstr "Etiquetas"
950
951#: dialog_options.cpp:250
952msgid "Parameters"
953msgstr "Parámetros"
954
955#: dialog_options.cpp:251
956#: options.cpp:495
957#: options.cpp:510
958#: subs_grid.cpp:747
959#: subs_grid.cpp:751
960#: subs_grid.cpp:797
961#: dialog_resample.cpp:237
962#: dialog_resample.cpp:241
963#: dialog_fonts_collector.cpp:209
964#: dialog_fonts_collector.cpp:218
965#: dialog_fonts_collector.cpp:227
966#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
967#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
968#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
969msgid "Error"
970msgstr "Error"
971
972#: dialog_options.cpp:251
973msgid "Error Background"
974msgstr "Fondo de errores"
975
976#: dialog_options.cpp:251
977msgid "Line Break"
978msgstr "Salto de línea"
979
980#: dialog_options.cpp:251
981msgid "Karaoke templates"
982msgstr "Plantillas de karaoke"
983
984#: dialog_options.cpp:251
985msgid "Modified Background"
986msgstr "Fondo modificado"
987
988#: dialog_options.cpp:258
989msgid "Syntax highlighter - "
990msgstr "Resaltador de sintaxis - "
991
992#: dialog_options.cpp:269
993#: dialog_options.cpp:332
994msgid "Font: "
995msgstr "Fuente:"
996
997#: dialog_options.cpp:303
998msgid "Allow grid to take focus"
999msgstr "Permitir que la rejilla tome el foco"
1000
1001#: dialog_options.cpp:303
1002msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
1003msgstr "Resaltar subtítulos visibles actualmente en el vídeo"
1004
1005#: dialog_options.cpp:313
1006msgid "Standard foreground"
1007msgstr "Primer plano estándar"
1008
1009#: dialog_options.cpp:313
1010msgid "Standard background"
1011msgstr "Fondo estándar"
1012
1013#: dialog_options.cpp:313
1014msgid "Selection foreground"
1015msgstr "Primer plano de selección"
1016
1017#: dialog_options.cpp:314
1018#: dialog_options.cpp:493
1019msgid "Selection background"
1020msgstr "Fondo de selección"
1021
1022#: dialog_options.cpp:314
1023msgid "Comment background"
1024msgstr "Fondo de comentarios"
1025
1026#: dialog_options.cpp:314
1027msgid "Selected comment background"
1028msgstr "Fondo de comentario seleccionado"
1029
1030#: dialog_options.cpp:315
1031msgid "Collision foreground"
1032msgstr "Primer plano de colisiones"
1033
1034#: dialog_options.cpp:315
1035msgid "Line in frame background"
1036msgstr "Fondo de línea en fotograma"
1037
1038#: dialog_options.cpp:315
1039msgid "Header"
1040msgstr "Encabezado"
1041
1042#: dialog_options.cpp:316
1043msgid "Left Column"
1044msgstr "Columna izquierda"
1045
1046#: dialog_options.cpp:316
1047msgid "Active Line Border"
1048msgstr "Borde de línea activa"
1049
1050#: dialog_options.cpp:316
1051msgid "Lines"
1052msgstr "Líneas"
1053
1054#: dialog_options.cpp:345
1055msgid "Replace override tags with: "
1056msgstr "Reemplazar etiquetas de control con:"
1057
1058#: dialog_options.cpp:365
1059#: dialog_options.cpp:526
1060msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
1061msgstr "Avanzado - SOLO USUARIOS EXPERTOS"
1062
1063#: dialog_options.cpp:371
1064msgid "Match video resolution on open: "
1065msgstr "Coincidir resolución de vídeo al abrir:"
1066
1067#: dialog_options.cpp:376
1068msgid "Default Zoom: "
1069msgstr "Aumento predeterminado:"
1070
1071#: dialog_options.cpp:387
1072msgid "Fast jump step in frames: "
1073msgstr "Paso de salto rápido en fotogramas:"
1074
1075#: dialog_options.cpp:391
1076msgid "Screenshot save path: "
1077msgstr "Ruta para capturas de pantalla:"
1078
1079#: dialog_options.cpp:397
1080msgid "Show keyframes in slider"
1081msgstr "Mostrar fotogramas clave en desplazador"
1082
1083#: dialog_options.cpp:403
1084msgid "Video provider: "
1085msgstr "Proveedor de vídeo:"
1086
1087#: dialog_options.cpp:408
1088msgid "Subtitles provider: "
1089msgstr "Proveedor de subtítulos:"
1090
1091#: dialog_options.cpp:414
1092msgid "Avisynth memory limit: "
1093msgstr "Límite de memoria de Avisynth"
1094
1095#: dialog_options.cpp:421
1096msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
1097msgstr "Permitir Avisynth pre-2.56a"
1098
1099#: dialog_options.cpp:429
1100#: dialog_options.cpp:550
1101msgid ""
1102"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
1103"crashes, glitches and/or movax.\n"
1104"Don't touch these unless you know what you're doing."
1105msgstr ""
1106"ADVERTENCIA: Cambiar estas configuraciones puede resultar\n"
1107"en errores, caídas, cuelgues o movax.\n"
1108"No las toques a menos que sepas lo que estas haciendo."
1109
1110#: dialog_options.cpp:446
1111msgid "Grab times from line upon selection"
1112msgstr "Obtener tiempos de la línea encima de la selección"
1113
1114#: dialog_options.cpp:447
1115msgid "Default mouse wheel to zoom"
1116msgstr "Rueda de ratón predeterminada para acercamiento"
1117
1118#: dialog_options.cpp:448
1119msgid "Lock scroll on Cursor"
1120msgstr "Bloquear desplazamiento al cursor"
1121
1122#: dialog_options.cpp:449
1123msgid "Snap to keyframes"
1124msgstr "Ajustar a fotogramas clave"
1125
1126#: dialog_options.cpp:450
1127msgid "Snap to adjacent lines"
1128msgstr "Ajustar a líneas adyacentes"
1129
1130#: dialog_options.cpp:451
1131msgid "Auto-focus on mouse over"
1132msgstr "Autoenfoque al pasar el ratón"
1133
1134#: dialog_options.cpp:455
1135msgid "Don't show"
1136msgstr "No mostrar"
1137
1138#: dialog_options.cpp:455
1139msgid "Show previous"
1140msgstr "Mostrar anterior"
1141
1142#: dialog_options.cpp:455
1143msgid "Show all"
1144msgstr "Mostrar todo"
1145
1146#: dialog_options.cpp:456
1147msgid "Default timing length"
1148msgstr "Longitud de sincronización predeterminada"
1149
1150#: dialog_options.cpp:457
1151msgid "Default lead-in length"
1152msgstr "Longitud de introducción predeterminada"
1153
1154#: dialog_options.cpp:458
1155msgid "Default lead-out length"
1156msgstr "Longitud de cierre predeterminada"
1157
1158#: dialog_options.cpp:459
1159msgid "Show inactive lines"
1160msgstr "Mostrar líneas inactivas"
1161
1162#: dialog_options.cpp:460
1163msgid "Start-marker drag sensitivity"
1164msgstr "Sensibilidad de arrastre del marcador de inicio"
1165
1166#: dialog_options.cpp:481
1167msgid "Draw secondary lines"
1168msgstr "Dibujar líneas secundarias"
1169
1170#: dialog_options.cpp:481
1171msgid "Draw selection background"
1172msgstr "Dibujar fondo de la selección"
1173
1174#: dialog_options.cpp:481
1175msgid "Draw timeline"
1176msgstr "Dibujar línea de tiempo"
1177
1178#: dialog_options.cpp:482
1179msgid "Draw cursor time"
1180msgstr "Dibujar tiempo del cursor"
1181
1182#: dialog_options.cpp:482
1183msgid "Draw keyframes"
1184msgstr "Dibujar fotogramas clave"
1185
1186#: dialog_options.cpp:482
1187msgid "Draw video position"
1188msgstr "Dibujar posición de vídeo"
1189
1190#: dialog_options.cpp:493
1191msgid "Play cursor"
1192msgstr "Cursor de reproducción"
1193
1194#: dialog_options.cpp:493
1195msgid "Background"
1196msgstr "Fondo"
1197
1198#: dialog_options.cpp:494
1199msgid "Selection background - modified"
1200msgstr "Fondo de selección - modificado"
1201
1202#: dialog_options.cpp:494
1203msgid "Seconds boundary"
1204msgstr "Límite de segundos"
1205
1206#: dialog_options.cpp:494
1207msgid "Waveform"
1208msgstr "Onda"
1209
1210#: dialog_options.cpp:495
1211msgid "Waveform - selection"
1212msgstr "Onda - selección"
1213
1214#: dialog_options.cpp:495
1215msgid "Waveform - modified"
1216msgstr "Onda - modificado"
1217
1218#: dialog_options.cpp:495
1219msgid "Waveform - inactive"
1220msgstr "Onda - inactivo"
1221
1222#: dialog_options.cpp:496
1223msgid "Boundary - start"
1224msgstr "Límite - inicio"
1225
1226#: dialog_options.cpp:496
1227msgid "Boundary - end"
1228msgstr "Límite - final"
1229
1230#: dialog_options.cpp:496
1231msgid "Boundary - inactive"
1232msgstr "Límite - inactivo"
1233
1234#: dialog_options.cpp:497
1235msgid "Syllable text"
1236msgstr "Texto de silaba"
1237
1238#: dialog_options.cpp:497
1239msgid "Syllable boundary"
1240msgstr "Límite de silaba"
1241
1242#: dialog_options.cpp:530
1243msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
1244msgstr "Ninguno (NO RECOMENDADO)"
1245
1246#: dialog_options.cpp:530
1247msgid "RAM"
1248msgstr "RAM"
1249
1250#: dialog_options.cpp:530
1251msgid "Hard Disk"
1252msgstr "Disco duro"
1253
1254#: dialog_options.cpp:535
1255msgid "Audio provider"
1256msgstr "Proveedor de audio"
1257
1258#: dialog_options.cpp:536
1259msgid "Audio player"
1260msgstr "Reproductor de audio"
1261
1262#: dialog_options.cpp:537
1263msgid "Cache type"
1264msgstr "Tipo de caché"
1265
1266#: dialog_options.cpp:539
1267msgid "Avisynth down-mixer"
1268msgstr "Mezclador de Avisynth"
1269
1270#: dialog_options.cpp:541
1271msgid "HD cache path"
1272msgstr "Ruta de caché de DD"
1273
1274#: dialog_options.cpp:542
1275msgid "HD cache name"
1276msgstr "Nombre de caché de DD"
1277
1278#: dialog_options.cpp:543
1279msgid "Spectrum cutoff"
1280msgstr "Corte de espectro"
1281
1282#: dialog_options.cpp:544
1283msgid "0 - Regular quality"
1284msgstr "0 - Calidad regular"
1285
1286#: dialog_options.cpp:544
1287msgid "1 - Better quality"
1288msgstr "1 - Calidad buena"
1289
1290#: dialog_options.cpp:544
1291msgid "2 - High quality"
1292msgstr "2 - Calidad alta"
1293
1294#: dialog_options.cpp:544
1295msgid "3 - Insane quality"
1296msgstr "3 - Calidad descomunal"
1297
1298#: dialog_options.cpp:545
1299msgid "Spectrum quality"
1300msgstr "Calidad del espectro"
1301
1302#: dialog_options.cpp:546
1303msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
1304msgstr "Máximo de memoria caché del espectro (MB)"
1305
1306#: dialog_options.cpp:565
1307msgid "Base path"
1308msgstr "Ruta base"
1309
1310#: dialog_options.cpp:566
1311msgid "Include path"
1312msgstr "Ruta de inclusión"
1313
1314#: dialog_options.cpp:567
1315msgid "Auto-load path"
1316msgstr "Ruta de autocarga"
1317
1318#: dialog_options.cpp:568
1319msgid "0: Fatal"
1320msgstr "0: Fatal"
1321
1322#: dialog_options.cpp:568
1323msgid "1: Error"
1324msgstr "1: Error"
1325
1326#: dialog_options.cpp:568
1327msgid "2: Warning"
1328msgstr "2: Advertencia"
1329
1330#: dialog_options.cpp:568
1331msgid "3: Hint"
1332msgstr "3: Consejo"
1333
1334#: dialog_options.cpp:568
1335msgid "4: Debug"
1336msgstr "4: Depuración"
1337
1338#: dialog_options.cpp:568
1339msgid "5: Trace"
1340msgstr "5: Traza"
1341
1342#: dialog_options.cpp:569
1343msgid "Below Normal (recommended)"
1344msgstr "Por debajo de lo normal (recomendada)"
1345
1346#: dialog_options.cpp:569
1347msgid "Lowest"
1348msgstr "La más baja"
1349
1350#: dialog_options.cpp:570
1351msgid "No scripts"
1352msgstr "Sin secuencias"
1353
1354#: dialog_options.cpp:570
1355msgid "Subtitle-local scripts"
1356msgstr "Secuencias por subtítulo"
1357
1358#: dialog_options.cpp:570
1359msgid "Global autoload scripts"
1360msgstr "Secuencias de autocarga global"
1361
1362#: dialog_options.cpp:570
1363msgid "All scripts"
1364msgstr "Todas las secuencias"
1365
1366#: dialog_options.cpp:571
1367msgid "Trace level"
1368msgstr "Nivel de traza"
1369
1370#: dialog_options.cpp:572
1371msgid "Thread priority"
1372msgstr "Prioridad del subproceso"
1373
1374#: dialog_options.cpp:573
1375msgid "Autoreload on Export"
1376msgstr "Autorrecargar al exportar"
1377
1378#: dialog_options.cpp:591
1379#: dialog_options.cpp:1131
1380msgid "Function"
1381msgstr "Función"
1382
1383#: dialog_options.cpp:592
1384#: dialog_options.cpp:1132
1385msgid "Key"
1386msgstr "Tecla"
1387
1388#: dialog_options.cpp:606
1389msgid "Set Hotkey..."
1390msgstr "Fijar acceso rápido..."
1391
1392#: dialog_options.cpp:607
1393msgid "Clear Hotkey"
1394msgstr "Quitar acceso rápido"
1395
1396#: dialog_options.cpp:608
1397#: ass_style.cpp:631
1398msgid "Default"
1399msgstr "Predeterminado"
1400
1401#: dialog_options.cpp:609
1402msgid "Default All"
1403msgstr "Todo predeterminado"
1404
1405#: dialog_options.cpp:619
1406msgid "General"
1407msgstr "General"
1408
1409#: dialog_options.cpp:620
1410msgid "File save/load"
1411msgstr "Abrir/guardar archivo"
1412
1413#: dialog_options.cpp:621
1414msgid "Subtitles edit box"
1415msgstr "Caja de edición de subtítulos"
1416
1417#: dialog_options.cpp:622
1418msgid "Subtitles grid"
1419msgstr "Rejilla de subtítulos"
1420
1421#: dialog_options.cpp:624
1422msgid "Audio"
1423msgstr "Audio"
1424
1425#: dialog_options.cpp:625
1426msgid "Display"
1427msgstr "Pantalla"
1428
1429#: dialog_options.cpp:626
1430msgid "Advanced"
1431msgstr "Avanzado"
1432
1433#: dialog_options.cpp:627
1434#: frame_main.cpp:291
1435msgid "Automation"
1436msgstr "Automatización"
1437
1438#: dialog_options.cpp:628
1439msgid "Hotkeys"
1440msgstr "Accesos rápidos"
1441
1442#: dialog_options.cpp:642
1443msgid "Restore Defaults"
1444msgstr "Restaurar predeterminados"
1445
1446#: dialog_options.cpp:759
1447#: dialog_options.cpp:797
1448#: dialog_options.cpp:941
1449msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
1450msgstr "Aegisub debe reiniciarse para que los cambios tengan efecto. ¿Reiniciar ahora?"
1451
1452#: dialog_options.cpp:759
1453#: dialog_options.cpp:797
1454#: dialog_options.cpp:941
1455msgid "Restart Aegisub"
1456msgstr "Reiniciar Aegisub"
1457
1458#: dialog_options.cpp:815
1459msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
1460msgstr "¿Estás seguro de que deseas restaurar los valores predeterminados? Se perderán todas tus configuraciones."
1461
1462#: dialog_options.cpp:815
1463msgid "Restore defaults?"
1464msgstr "¿Restaurar valores predeterminados?"
1465
1466#: dialog_options.cpp:1155
1467msgid "Press Key"
1468msgstr "Presionar tecla"
1469
1470#: dialog_options.cpp:1166
1471#, c-format
1472msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
1473msgstr "Presiona la tecla para asociar a \"%s\" o Esc para cancelar."
1474
1475#: dialog_options.cpp:1205
1476#, c-format
1477msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
1478msgstr "El acceso rápido %s ya esta asignado a %s. Si continúas, ese acceso rápido será borrado. ¿Continuar?"
1479
1480#: dialog_options.cpp:1205
1481msgid "Hotkey conflict"
1482msgstr "Conflicto de acceso rápido"
1483
1484#: subtitle_format.cpp:313
1485msgid "All Supported Formats"
1486msgstr "Todos los formatos soportados"
1487
1488#: subtitle_format.cpp:340
1489msgid "15.000 FPS"
1490msgstr "15,000 FPS"
1491
1492#: subtitle_format.cpp:341
1493msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
1494msgstr "23,976 FPS (NTSC decimado)"
1495
1496#: subtitle_format.cpp:342
1497msgid "24.000 FPS (FILM)"
1498msgstr "24,000 FPS (Película)"
1499
1500#: subtitle_format.cpp:343
1501msgid "25.000 FPS (PAL)"
1502msgstr "25,000 FPS (PAL)"
1503
1504#: subtitle_format.cpp:344
1505msgid "29.970 FPS (NTSC)"
1506msgstr "29,970 FPS (NTSC)"
1507
1508#: subtitle_format.cpp:346
1509msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
1510msgstr "29,970 FPS (NTSC con eliminación de fotograma SMPTE)"
1511
1512#: subtitle_format.cpp:347
1513msgid "30.000 FPS"
1514msgstr "30,000 FPS"
1515
1516#: subtitle_format.cpp:348
1517msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
1518msgstr "50,000 FPS (PAL x2)"
1519
1520#: subtitle_format.cpp:349
1521msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
1522msgstr "59,940 FPS (NTSC x2)"
1523
1524#: subtitle_format.cpp:350
1525msgid "60.000 FPS"
1526msgstr "60,000 FPS"
1527
1528#: subtitle_format.cpp:351
1529msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
1530msgstr "119,880 FPS (NTSC x4)"
1531
1532#: subtitle_format.cpp:352
1533msgid "120.000 FPS"
1534msgstr "120,000 FPS"
1535
1536#: subtitle_format.cpp:355
1537msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
1538msgstr "Por favor, selecciona la tasa de FPS apropiada para los subtítulos:"
1539
1540#: subtitle_format.cpp:355
1541msgid "FPS"
1542msgstr "FPS"
1543
1544#: dialog_text_import.cpp:54
1545msgid "Text import options"
1546msgstr "Opciones de importación de texto"
1547
1548#: dialog_text_import.cpp:63
1549msgid "Actor separator:"
1550msgstr "Separador de actores:"
1551
1552#: dialog_text_import.cpp:65
1553msgid "Comment starter:"
1554msgstr "Iniciador de comentarios:"
1555
1556#: ffmpegsource_common.cpp:99
1557msgid "Indexing"
1558msgstr "Indexando"
1559
1560#: ffmpegsource_common.cpp:100
1561msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
1562msgstr "Leyendo códigos de tiempo y datos de fotograma/muestra"
1563
1564#: ffmpegsource_common.cpp:157
1565msgid "video"
1566msgstr "vídeo"
1567
1568#: ffmpegsource_common.cpp:159
1569msgid "audio"
1570msgstr "audio"
1571
1572#: ffmpegsource_common.cpp:162
1573#, c-format
1574msgid "Track %02d: %s"
1575msgstr "Pista %02d: %s"
1576
1577#: ffmpegsource_common.cpp:166
1578#, c-format
1579msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
1580msgstr "Se han detectado numerosas pistas de %s; por favor, escoge cuál deseas cargar:"
1581
1582#: ffmpegsource_common.cpp:167
1583#, c-format
1584msgid "Choose %s track"
1585msgstr "Elegir pista de %s"
1586
1587#: dialog_spellchecker.cpp:91
1588#: frame_main.cpp:306
1589msgid "Spell Checker"
1590msgstr "Revisar ortografía"
1591
1592#: dialog_spellchecker.cpp:130
1593msgid "original"
1594msgstr "original"
1595
1596#: dialog_spellchecker.cpp:131
1597msgid "replace with"
1598msgstr "reemplazar con"
1599
1600#: dialog_spellchecker.cpp:133
1601msgid "Misspelled word:"
1602msgstr "Palabra mal escrita:"
1603
1604#: dialog_spellchecker.cpp:135
1605#: dialog_search_replace.cpp:80
1606msgid "Replace with:"
1607msgstr "Reemplazar con:"
1608
1609#: dialog_spellchecker.cpp:144
1610#: dialog_search_replace.cpp:606
1611#: hotkeys.cpp:397
1612#: hotkeys.cpp:400
1613msgid "Replace"
1614msgstr "Reemplazar"
1615
1616#: dialog_spellchecker.cpp:145
1617msgid "Replace All"
1618msgstr "Reemplazar todas"
1619
1620#: dialog_spellchecker.cpp:146
1621msgid "Ignore"
1622msgstr "Ignorar"
1623
1624#: dialog_spellchecker.cpp:147
1625msgid "Ignore all"
1626msgstr "Ignorar todas"
1627
1628#: dialog_spellchecker.cpp:148
1629msgid "Add to dictionary"
1630msgstr "Añadir al diccionario"
1631
1632#: dialog_spellchecker.cpp:370
1633msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
1634msgstr "Aegisub ha finalizado la revisión ortográfica de este guión."
1635
1636#: dialog_spellchecker.cpp:370
1637#: dialog_spellchecker.cpp:445
1638msgid "Spell checking complete."
1639msgstr "Revisión ortográfica completa."
1640
1641#: dialog_spellchecker.cpp:391
1642msgid "Spell check replace"
1643msgstr "Corregir error ortográfico"
1644
1645#: dialog_spellchecker.cpp:445
1646msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
1647msgstr "Aegisub no ha encontrado errores ortográficos en este guión."
1648
1649#: mkv_wrap.cpp:190
1650#: mkv_wrap.cpp:423
1651msgid "Parsing Matroska"
1652msgstr "Analizando Matroska"
1653
1654#: mkv_wrap.cpp:190
1655msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
1656msgstr "Leyendo datos de fotogramas clave y códigos de tiempo desde archivo Matroska."
1657
1658#: mkv_wrap.cpp:423
1659msgid "Reading subtitles from Matroska file."
1660msgstr "Leyendo subtítulos desde archivo Matroska"
1661
1662#: visual_tool.cpp:298
1663#: visual_tool_drag.cpp:131
1664msgid "visual typesetting"
1665msgstr "composición tipográfica visual"
1666
1667#: export_fixstyle.cpp:63
1668msgid "Fix Styles"
1669msgstr "Arreglar estilos"
1670
1671#: export_fixstyle.cpp:64
1672msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
1673msgstr "Arregla los estilos reemplazando cualquier estilo que no esté disponible en el archivo con Predeterminado."
1674
1675#: frame_main_events.cpp:278
1676msgid "Empty"
1677msgstr "Vacío"
1678
1679#: frame_main_events.cpp:438
1680#: frame_main.cpp:383
1681#: subs_edit_ctrl.cpp:979
1682msgid "&Undo"
1683msgstr "&Deshacer"
1684
1685#: frame_main_events.cpp:439
1686#: frame_main.cpp:383
1687msgid "Undoes last action"
1688msgstr "Deshacer la última acción"
1689
1690#: frame_main_events.cpp:441
1691#: frame_main.cpp:384
1692msgid "&Redo"
1693msgstr "&Rehacer"
1694
1695#: frame_main_events.cpp:442
1696#: frame_main.cpp:384
1697msgid "Redoes last action"
1698msgstr "Rehacer la última acción"
1699
1700#: frame_main_events.cpp:479
1701msgid "No Automation macros loaded"
1702msgstr "No hay macros de Automatización cargados"
1703
1704#: frame_main_events.cpp:695
1705#: frame_main_events.cpp:722
1706msgid "Video Formats"
1707msgstr "Formatos de vídeo"
1708
1709#: frame_main_events.cpp:696
1710#: frame_main_events.cpp:882
1711#: frame_main_events.cpp:899
1712msgid "All Files"
1713msgstr "Todos los archivos"
1714
1715#: frame_main_events.cpp:697
1716msgid "Open video file"
1717msgstr "Abrir archivo de vídeo"
1718
1719#: frame_main_events.cpp:721
1720msgid "Audio Formats"
1721msgstr "Formatos de audio"
1722
1723#: frame_main_events.cpp:723
1724msgid "All files"
1725msgstr "Todos los archivos"
1726
1727#: frame_main_events.cpp:724
1728msgid "Open audio file"
1729msgstr "Abrir archivo de audio"
1730
1731#: frame_main_events.cpp:796
1732#: frame_main.cpp:807
1733msgid "Choose charset code:"
1734msgstr "Escoger código de conjunto de caracteres:"
1735
1736#: frame_main_events.cpp:796
1737msgid "Charset"
1738msgstr "Conjunto de caracteres"
1739
1740#: frame_main_events.cpp:881
1741#: frame_main_events.cpp:898
1742msgid "All Supported Types"
1743msgstr "Todos los tipos soportados"
1744
1745#: frame_main_events.cpp:883
1746msgid "Open timecodes file"
1747msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo"
1748
1749#: frame_main_events.cpp:900
1750msgid "Save timecodes file"
1751msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo"
1752
1753#: frame_main_events.cpp:1253
1754msgid "Reloaded all Automation scripts"
1755msgstr "Recargadas todas las secuencias de Automatización"
1756
1757#: frame_main_events.cpp:1256
1758msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
1759msgstr "Recargadas las secuencias de carga automática de Automatización"
1760
1761#: frame_main_events.cpp:1393
1762msgid "snap to scene"
1763msgstr "ajustar a escena"
1764
1765#: frame_main_events.cpp:1427
1766msgid "shift to frame"
1767msgstr "desplazar a fotograma"
1768
1769#: frame_main_events.cpp:1546
1770msgid ""
1771"Enter aspect ratio in either:\n"
1772"  decimal (e.g. 2.35)\n"
1773"  fractional (e.g. 16:9)\n"
1774"  specific resolution (e.g. 853x480)"
1775msgstr ""
1776"Introduce la relación de aspecto en una de estas formas:\n"
1777"  decimal (ej. 2.35)\n"
1778"  fraccionaria (ej. 16:9)\n"
1779"  resolución específica (ej. 853x480)"
1780
1781#: frame_main_events.cpp:1546
1782msgid "Enter aspect ratio"
1783msgstr "Introducir relación de aspecto"
1784
1785#: frame_main_events.cpp:1581
1786msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
1787msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe estar entre 0,5 y 5,0."
1788
1789#: frame_main_events.cpp:1581
1790msgid "Invalid Aspect Ratio"
1791msgstr "Relación de aspecto inválida"
1792
1793#: frame_main_events.cpp:1705
1794msgid "sort"
1795msgstr "ordenar"
1796
1797#: frame_main_events.cpp:1754
1798msgid "File backup saved as \""
1799msgstr "Copia de seguridad guardada como \""
1800
1801#: frame_main_events.cpp:1854
1802msgid "ASS Override Tag mode set to "
1803msgstr "Modo de etiquetas de control ASS fijado a "
1804
1805#: frame_main_events.cpp:1855
1806msgid "show full tags."
1807msgstr "mostrar etiquetas completas."
1808
1809#: frame_main_events.cpp:1856
1810msgid "simplify tags."
1811msgstr "simplificar etiquetas."
1812
1813#: frame_main_events.cpp:1857
1814msgid "hide tags."
1815msgstr "ocultar etiquetas."
1816
1817#: dialog_about.cpp:61
1818#: frame_main.cpp:559
1819msgid "About Aegisub"
1820msgstr "Acerca de Aegisub"
1821
1822#: dialog_about.cpp:113
1823msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
1824msgstr ""
1825"Traducción al español por Tom Maneiro.\n"
1826"Correcciones por Sergi Medina.\n"
1827
1828#: dialog_about.cpp:154
1829msgid ""
1830"\n"
1831"See the help file for full credits.\n"
1832msgstr ""
1833"\n"
1834"Revisa el archivo de ayuda para los créditos completos.\n"
1835
1836#: dialog_about.cpp:155
1837#, c-format
1838msgid "Built by %s on %s."
1839msgstr "Compilado por %s el %s."
1840
1841#: options.cpp:495
1842#: options.cpp:510
1843msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
1844msgstr "El archivo de configuración es inválido o está corrupto. El archivo actual será respaldado y reemplazado con uno predeterminado."
1845
1846#: browse_button.cpp:62
1847msgid "Browse..."
1848msgstr "Examinar..."
1849
1850#: browse_button.cpp:90
1851msgid "Please choose the folder:"
1852msgstr "Por favor, escoge el directorio:"
1853
1854#: dialog_automation.cpp:63
1855msgid "Automation Manager"
1856msgstr "Administrador de Automatización"
1857
1858#: dialog_automation.cpp:73
1859msgid "&Add"
1860msgstr "&Añadir"
1861
1862#: dialog_automation.cpp:74
1863msgid "&Remove"
1864msgstr "&Remover"
1865
1866#: dialog_automation.cpp:75
1867msgid "Re&load"
1868msgstr "Re&cargar"
1869
1870#: dialog_automation.cpp:76
1871msgid "Show &Info"
1872msgstr "Mostrar &información"
1873
1874#: dialog_automation.cpp:77
1875msgid "Re&scan Autoload Dir"
1876msgstr "Rel&eer dir. de carga automática"
1877
1878#: dialog_automation.cpp:78
1879#: dialog_version_check.cpp:485
1880#: dialog_attachments.cpp:86
1881msgid "&Close"
1882msgstr "&Cerrar"
1883
1884#: dialog_automation.cpp:82
1885msgid "Name"
1886msgstr "Nombre"
1887
1888#: dialog_automation.cpp:83
1889msgid "Filename"
1890msgstr "Nombre de archivo"
1891
1892#: dialog_automation.cpp:84
1893msgid "Description"
1894msgstr "Descripción"
1895
1896#: dialog_automation.cpp:233
1897msgid "Add Automation script"
1898msgstr "Añadir secuencia de Automatización"
1899
1900#: dialog_automation.cpp:318
1901#, c-format
1902msgid ""
1903"Total scripts loaded: %d\n"
1904"Global scripts loaded: %d\n"
1905"Local scripts loaded: %d\n"
1906"\n"
1907msgstr ""
1908"Total de secuencias de comandos cargadas: %d\n"
1909"Secuencias de comando globales cargadas: %d\n"
1910"Secuencias de comando globales locales: %d\n"
1911"\n"
1912
1913#: dialog_automation.cpp:323
1914msgid "Scripting engines installed:\n"
1915msgstr "Motores de secuencias de comandos instalados:\n"
1916
1917#: dialog_automation.cpp:330
1918#, c-format
1919msgid ""
1920"\n"
1921"Script info:\n"
1922"Name: %s\n"
1923"Description: %s\n"
1924"Author: %s\n"
1925"Version: %s\n"
1926"Full path: %s\n"
1927"State: %s\n"
1928"\n"
1929"Features provided by script:\n"
1930msgstr ""
1931"\n"
1932"Información de la secuencia de comandos:\n"
1933"Nombre: %s\n"
1934"Descripción: %s\n"
1935"Autor: %s\n"
1936"Versión: %s\n"
1937"Ruta completa: %s\n"
1938"Estado: %s\n"
1939"\n"
1940"Funciones suministradas por la secuencia:\n"
1941
1942#: dialog_automation.cpp:336
1943msgid "Correctly loaded"
1944msgstr "Cargado correctamente"
1945
1946#: dialog_automation.cpp:336
1947msgid "Failed to load"
1948msgstr "Error al cargar"
1949
1950#: dialog_automation.cpp:340
1951msgid "    Macro: "
1952msgstr "    Macro: "
1953
1954#: dialog_automation.cpp:342
1955msgid "    Export filter: "
1956msgstr "    Filtro de exportación: "
1957
1958#: dialog_automation.cpp:344
1959msgid "    Subtitle format handler: "
1960msgstr "    Manipulador de formato de subtítulos: "
1961
1962#: dialog_automation.cpp:352
1963msgid "Automation Script Info"
1964msgstr "Información de la secuencia de Automatización"
1965
1966#: subs_grid.cpp:136
1967msgid "Line Number"
1968msgstr "Número de línea"
1969
1970#: subs_grid.cpp:137
1971#: dialog_paste_over.cpp:70
1972msgid "Layer"
1973msgstr "Capa"
1974
1975#: subs_grid.cpp:138
1976#: base_grid.cpp:486
1977msgid "Start"
1978msgstr "Inicio"
1979
1980#: subs_grid.cpp:139
1981#: base_grid.cpp:487
1982msgid "End"
1983msgstr "Final"
1984
1985#: subs_grid.cpp:143
1986#: base_grid.cpp:491
1987#: dialog_style_editor.cpp:315
1988msgid "Left"
1989msgstr "Izquierda"
1990
1991#: subs_grid.cpp:144
1992#: base_grid.cpp:492
1993#: dialog_style_editor.cpp:315
1994msgid "Right"
1995msgstr "Derecha"
1996
1997#: subs_grid.cpp:145
1998#: base_grid.cpp:493
1999#: dialog_style_editor.cpp:315
2000msgid "Vert"
2001msgstr "Vertical"
2002
2003#: subs_grid.cpp:169
2004msgid "&Insert (before)"
2005msgstr "&Insertar (antes)"
2006
2007#: subs_grid.cpp:170
2008msgid "Insert (after)"
2009msgstr "Insertar (después)"
2010
2011#: subs_grid.cpp:172
2012msgid "Insert at video time (before)"
2013msgstr "Insertar en posición del vídeo (antes)"
2014
2015#: subs_grid.cpp:173
2016msgid "Insert at video time (after)"
2017msgstr "Insertar en posición del vídeo (después)"
2018
2019#: subs_grid.cpp:185
2020msgid "&Duplicate"
2021msgstr "&Duplicar"
2022
2023#: subs_grid.cpp:185
2024#: frame_main.cpp:418
2025msgid "Duplicate the selected lines"
2026msgstr "Duplica las líneas seleccionadas"
2027
2028#: subs_grid.cpp:186
2029msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
2030msgstr "Duplicar y desplazar &1 fotograma"
2031
2032#: subs_grid.cpp:186
2033#: frame_main.cpp:419
2034msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
2035msgstr "Duplicar líneas y desplazarlas un fotogramas"
2036
2037#: subs_grid.cpp:187
2038msgid "Split (by karaoke)"
2039msgstr "Separar (por karaoke)"
2040
2041#: subs_grid.cpp:187
2042#: frame_main.cpp:432
2043msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
2044msgstr "Usar sincronización de karaoke para dividir línea en numerosas líneas más pequeñas"
2045
2046#: subs_grid.cpp:191
2047msgid "&Swap"
2048msgstr "Interca&mbiar"
2049
2050#: subs_grid.cpp:191
2051#: frame_main.cpp:434
2052msgid "Swaps the two selected lines"
2053msgstr "Intercambiar las dos líneas seleccionadas"
2054
2055#: subs_grid.cpp:195
2056msgid "&Join (concatenate)"
2057msgstr "&Unir (concatenar)"
2058
2059#: subs_grid.cpp:195
2060#: frame_main.cpp:427
2061msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
2062msgstr "Unir las líneas seleccionadas en una sola concatenando el texto que hay en ellas"
2063
2064#: subs_grid.cpp:196
2065msgid "Join (keep first)"
2066msgstr "Unir (mantener primera)"
2067
2068#: subs_grid.cpp:196
2069#: frame_main.cpp:428
2070msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
2071msgstr "Unir las líneas en una sola manteniendo el texto de la primera y descartando el resto"
2072
2073#: subs_grid.cpp:197
2074msgid "Join (as Karaoke)"
2075msgstr "Unir (como karaoke)"
2076
2077#: subs_grid.cpp:197
2078msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
2079msgstr "Unir las líneas seleccionadas en una sola convirtiendo cada línea en una sílaba de karaoke"
2080
2081#: subs_grid.cpp:201
2082msgid "&Make times continuous (change start)"
2083msgstr "&Hacer tiempos continuos (cambiar inicio)"
2084
2085#: subs_grid.cpp:201
2086#: frame_main.cpp:455
2087msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
2088msgstr "Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de inicio comiencen en el tiempo de cierre de los anteriores"
2089
2090#: subs_grid.cpp:202
2091msgid "&Make times continuous (change end)"
2092msgstr "H&acer tiempos continuos (cambiar fin)"
2093
2094#: subs_grid.cpp:202
2095#: frame_main.cpp:456
2096msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
2097msgstr "Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de cierre comiencen en el tiempo de inicio de los siguientes"
2098
2099#: subs_grid.cpp:206
2100#: frame_main.cpp:431
2101msgid "Recombine Lines"
2102msgstr "Recombinar líneas"
2103
2104#: subs_grid.cpp:206
2105#: frame_main.cpp:431
2106msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
2107msgstr "Recombinar los subtítulos cuando hayan sido divididos y combinados"
2108
2109#: subs_grid.cpp:211
2110msgid "Create audio clip"
2111msgstr "Crear clip de audio"
2112
2113#: subs_grid.cpp:211
2114msgid "Create an audio clip of the selected line"
2115msgstr "Crea un clip de audio a partir de la línea seleccionada"
2116
2117#: subs_grid.cpp:216
2118#: timeedit_ctrl.cpp:345
2119#: subs_edit_ctrl.cpp:982
2120msgid "&Copy"
2121msgstr "&Copiar"
2122
2123#: subs_grid.cpp:216
2124msgid "Copies selected lines to clipboard"
2125msgstr "Copiar líneas seleccionadas al portapapeles"
2126
2127#: subs_grid.cpp:217
2128msgid "C&ut"
2129msgstr "C&ortar"
2130
2131#: subs_grid.cpp:217
2132msgid "Cuts selected lines to clipboard"
2133msgstr "Cortar líneas seleccionadas al portapapeles"
2134
2135#: subs_grid.cpp:218
2136#: timeedit_ctrl.cpp:346
2137#: subs_edit_ctrl.cpp:983
2138msgid "&Paste"
2139msgstr "&Pegar"
2140
2141#: subs_grid.cpp:218
2142msgid "Paste lines from clipboard"
2143msgstr "Pegar líneas desde el portapapeles"
2144
2145#: subs_grid.cpp:222
2146#: frame_main.cpp:420
2147msgid "Delete currently selected lines"
2148msgstr "Eliminar las líneas seleccionadas actualmente"
2149
2150#: subs_grid.cpp:444
2151msgid "splitting"
2152msgstr "separando"
2153
2154#: subs_grid.cpp:713
2155msgid "combining"
2156msgstr "combinando"
2157
2158#: subs_grid.cpp:747
2159msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
2160msgstr "El punto de inicio está más alla de la duración del audio cargado."
2161
2162#: subs_grid.cpp:751
2163msgid "There is no audio to save."
2164msgstr "No hay audio que guardar."
2165
2166#: subs_grid.cpp:758
2167msgid "Save audio clip"
2168msgstr "Guardar clip de audio"
2169
2170#: subs_grid.cpp:797
2171msgid "Couldn't allocate memory."
2172msgstr "No ha sido posible asignar memoria."
2173
2174#: subs_grid.cpp:880
2175#: subs_grid.cpp:881
2176msgid "load"
2177msgstr "cargar"
2178
2179#: subs_grid.cpp:926
2180msgid "swap lines"
2181msgstr "intercambiar líneas"
2182
2183#: subs_grid.cpp:957
2184msgid "line insertion"
2185msgstr "inserción de línea"
2186
2187#: subs_grid.cpp:1093
2188msgid "paste"
2189msgstr "pegar"
2190
2191#: subs_grid.cpp:1139
2192msgid "delete"
2193msgstr "borrar"
2194
2195#: subs_grid.cpp:1245
2196msgid "adjoin"
2197msgstr "colindar"
2198
2199#: subs_grid.cpp:1429
2200msgid "split"
2201msgstr "separar"
2202
2203#: subs_grid.cpp:1547
2204msgid "timing"
2205msgstr "sincronización"
2206
2207#: dialog_detached_video.cpp:76
2208#, c-format
2209msgid "Video: %s"
2210msgstr "Video: %s"
2211
2212#: ass_style.cpp:630
2213msgid "ANSI"
2214msgstr "ANSI"
2215
2216#: ass_style.cpp:632
2217msgid "Symbol"
2218msgstr "Símbolo"
2219
2220#: ass_style.cpp:633
2221msgid "Mac"
2222msgstr "Mac"
2223
2224#: ass_style.cpp:634
2225msgid "Shift_JIS"
2226msgstr "Shift_JIS"
2227
2228#: ass_style.cpp:635
2229msgid "Hangeul"
2230msgstr "Hangeul"
2231
2232#: ass_style.cpp:636
2233msgid "Johab"
2234msgstr "Johab"
2235
2236#: ass_style.cpp:637
2237msgid "GB2312"
2238msgstr "GB2312"
2239
2240#: ass_style.cpp:638
2241msgid "Chinese BIG5"
2242msgstr "Chino BIG5"
2243
2244#: ass_style.cpp:639
2245msgid "Greek"
2246msgstr "Griego"
2247
2248#: ass_style.cpp:640
2249msgid "Turkish"
2250msgstr "Turco"
2251
2252#: ass_style.cpp:641
2253msgid "Vietnamese"
2254msgstr "Vietnamita"
2255
2256#: ass_style.cpp:642
2257msgid "Hebrew"
2258msgstr "Hebreo"
2259
2260#: ass_style.cpp:643
2261msgid "Arabic"
2262msgstr "Árabe"
2263
2264#: ass_style.cpp:644
2265msgid "Baltic"
2266msgstr "Báltico"
2267
2268#: ass_style.cpp:645
2269msgid "Russian"
2270msgstr "Ruso"
2271
2272#: ass_style.cpp:646
2273msgid "Thai"
2274msgstr "Tailandés"
2275
2276#: ass_style.cpp:647
2277msgid "East European"
2278msgstr "Europa del Este"
2279
2280#: ass_style.cpp:648
2281msgid "OEM"
2282msgstr "OEM"
2283
2284#: video_provider_avs.cpp:114
2285msgid "Unknown"
2286msgstr "Desconocido"
2287
2288#: video_provider_avs.cpp:271
2289msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
2290msgstr "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de tiempo del archivo Matroska?"
2291
2292#: dialog_search_replace.cpp:75
2293msgid "Find what:"
2294msgstr "Encontrar:"
2295
2296#: dialog_search_replace.cpp:88
2297msgid "Use regular expressions"
2298msgstr "Usar expresiones regulares"
2299
2300#: dialog_search_replace.cpp:89
2301msgid "Update Video (slow)"
2302msgstr "Actualizar vídeo (lento)"
2303
2304#: dialog_search_replace.cpp:106
2305#: dialog_shift_times.cpp:117
2306msgid "All rows"
2307msgstr "Todas las filas"
2308
2309#: dialog_search_replace.cpp:107
2310#: dialog_shift_times.cpp:117
2311msgid "Selected rows"
2312msgstr "Filas seleccionadas"
2313
2314#: dialog_search_replace.cpp:109
2315msgid "Limit to"
2316msgstr "Limitar a"
2317
2318#: dialog_search_replace.cpp:124
2319msgid "Find next"
2320msgstr "Buscar siguiente"
2321
2322#: dialog_search_replace.cpp:128
2323msgid "Replace next"
2324msgstr "Reemplazar siguiente"
2325
2326#: dialog_search_replace.cpp:129
2327msgid "Replace all"
2328msgstr "Reemplazar todo"
2329
2330#: dialog_search_replace.cpp:445
2331#: dialog_search_replace.cpp:558
2332msgid "replace"
2333msgstr "reemplazar"
2334
2335#: dialog_search_replace.cpp:561
2336#, c-format
2337msgid "%i matches were replaced."
2338msgstr "%i coincidencias fueron reemplazadas."
2339
2340#: dialog_search_replace.cpp:566
2341msgid "No matches found."
2342msgstr "No se encontraron coincidencias."
2343
2344#: dialog_search_replace.cpp:606
2345#: hotkeys.cpp:394
2346msgid "Find"
2347msgstr "Buscar"
2348
2349#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
2350msgid "Drag control points."
2351msgstr "Arrastrar puntos de control."
2352
2353#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
2354msgid "Line"
2355msgstr "Línea"
2356
2357#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
2358msgid "Appends a line."
2359msgstr "Anexa una línea."
2360
2361#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
2362msgid "Bicubic"
2363msgstr "Bicúbica"
2364
2365#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
2366msgid "Appends a bezier bicubic curve."
2367msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica."
2368
2369#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
2370msgid "Convert"
2371msgstr "Convertir"
2372
2373#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
2374msgid "Converts a segment between line and bicubic."
2375msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica."
2376
2377#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
2378msgid "Insert"
2379msgstr "Insertar"
2380
2381#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
2382msgid "Inserts a control point."
2383msgstr "Insertar un punto de control."
2384
2385#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
2386msgid "Remove"
2387msgstr "Quitar"
2388
2389#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
2390msgid "Removes a control point."
2391msgstr "Remover un punto de control."
2392
2393#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
2394msgid "Freehand"
2395msgstr "Mano alzada"
2396
2397#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
2398msgid "Draws a freehand shape."
2399msgstr "Dibujar una forma a mano alzada."
2400
2401#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
2402msgid "Freehand smooth"
2403msgstr "Mano alzada suavizada"
2404
2405#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
2406msgid "Draws a smoothed freehand shape."
2407msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada."
2408
2409#: export_clean_info.cpp:63
2410msgid "Clean Script Info"
2411msgstr "Información de limpieza de secuencia"
2412
2413#: export_clean_info.cpp:64
2414msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
2415msgstr "Quita todos los campos de la sección Información de secuencia excepto los absolutamente requeridos. Quizá quieras ejecutar esto en archivos que planees distribuir en su forma original."
2416
2417#: base_grid.cpp:484
2418msgid "#"
2419msgstr "#"
2420
2421#: base_grid.cpp:485
2422msgid "L"
2423msgstr "L"
2424
2425#: auto4_base.cpp:519
2426#: dialog_kara_timing_copy.cpp:872
2427msgid "Close"
2428msgstr "Cerrar"
2429
2430#: auto4_base.cpp:521
2431msgid "Script completed"
2432msgstr "Secuencia de comandos completada"
2433
2434#: auto4_base.cpp:1003
2435#, c-format
2436msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
2437msgstr "Una secuencia de comandos de Automatización ha fallado al cargar. Nombre de archivo: '%s', error notificado:"
2438
2439#: auto4_base.cpp:1016
2440#, c-format
2441msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
2442msgstr "El archivo no ha sido reconocido como una secuencia de comandos de Automatización: %s"
2443
2444#: auto4_base.cpp:1065
2445msgid "File was not recognized as a script"
2446msgstr "El archivo no ha sido reconocido como una secuencia de comandos"
2447
2448#: dialog_resample.cpp:61
2449msgid "Resample resolution"
2450msgstr "Remuestrear resolución"
2451
2452#: dialog_resample.cpp:72
2453msgid "Margin offset"
2454msgstr "Desplazamiento de margen"
2455
2456#: dialog_resample.cpp:76
2457msgid "Symmetrical"
2458msgstr "Simétrico"
2459
2460#: dialog_resample.cpp:94
2461#: dialog_properties.cpp:112
2462msgid "Resolution"
2463msgstr "Resolución"
2464
2465#: dialog_resample.cpp:102
2466msgid "x"
2467msgstr "x"
2468
2469#: dialog_resample.cpp:103
2470#: dialog_properties.cpp:118
2471msgid "From video"
2472msgstr "Del vídeo"
2473
2474#: dialog_resample.cpp:109
2475msgid "Change aspect ratio"
2476msgstr "Cambiar relación de aspecto"
2477
2478#: dialog_resample.cpp:241
2479msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
2480msgstr "Resolución inválida: la resolución de destino no puede ser 0 en ninguna dimensión."
2481
2482#: dialog_resample.cpp:325
2483msgid "resolution resampling"
2484msgstr "remuestreo de resolución"
2485
2486#: subs_edit_box.cpp:90
2487msgid "Comment"
2488msgstr "Comentar"
2489
2490#: subs_edit_box.cpp:91
2491msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
2492msgstr "Poner esta línea como comentario. Las líneas comentadas no aparecerán en pantalla."
2493
2494#: subs_edit_box.cpp:93
2495msgid "Style for this line."
2496msgstr "Estilo para esta línea"
2497
2498#: subs_edit_box.cpp:95
2499msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
2500msgstr "Nombre del actor para este parlamento. Esto solo sirve como referencia, y generalmente no tiene utilidad."
2501
2502#: subs_edit_box.cpp:98
2503msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
2504msgstr "Efecto para esta línea. Puede utilizarse para almacenar información extra para secuencias karaoke, o para los efectos soportados por el renderizador."
2505
2506#: subs_edit_box.cpp:103
2507msgid "Layer number"
2508msgstr "Número de capa"
2509
2510#: subs_edit_box.cpp:105
2511msgid "Start time"
2512msgstr "Tiempo de inicio"
2513
2514#: subs_edit_box.cpp:108
2515msgid "End time"
2516msgstr "Tiempo de finalización"
2517
2518#: subs_edit_box.cpp:112
2519msgid "Line duration"
2520msgstr "Duración de la línea"
2521
2522#: subs_edit_box.cpp:115
2523msgid "Left Margin (0 = default)"
2524msgstr "Margen izquierdo (0 = predeterminado)"
2525
2526#: subs_edit_box.cpp:118
2527msgid "Right Margin (0 = default)"
2528msgstr "Margen derecho (0 = predeterminado)"
2529
2530#: subs_edit_box.cpp:121
2531msgid "Vertical Margin (0 = default)"
2532msgstr "Margen vertical (0 = predeterminado)"
2533
2534#: subs_edit_box.cpp:126
2535#: dialog_style_editor.cpp:212
2536msgid "Bold"
2537msgstr "Negrita"
2538
2539#: subs_edit_box.cpp:128
2540msgid "Italics"
2541msgstr "Cursiva"
2542
2543#: subs_edit_box.cpp:130
2544#: dialog_style_editor.cpp:214
2545msgid "Underline"
2546msgstr "Subrayado"
2547
2548#: subs_edit_box.cpp:132
2549#: dialog_style_editor.cpp:215
2550msgid "Strikeout"
2551msgstr "Tachado"
2552
2553#: subs_edit_box.cpp:134
2554msgid "Font Face Name"
2555msgstr "Nombre de la fuente"
2556
2557#: subs_edit_box.cpp:136
2558msgid "Primary color"
2559msgstr "Color primario"
2560
2561#: subs_edit_box.cpp:138
2562msgid "Secondary color"
2563msgstr "Color secundario"
2564
2565#: subs_edit_box.cpp:140
2566msgid "Outline color"
2567msgstr "Color de borde"
2568
2569#: subs_edit_box.cpp:142
2570msgid "Shadow color"
2571msgstr "Color de sombra"
2572
2573#: subs_edit_box.cpp:144
2574msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
2575msgstr "Confirmar el texto (Enter). Mantén presionada Ctrl para permanecer en la línea (%KEY%)"
2576
2577#: subs_edit_box.cpp:145
2578msgid "Time"
2579msgstr "Tiempo"
2580
2581#: subs_edit_box.cpp:146
2582msgid "Time by h:mm:ss.cs"
2583msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs"
2584
2585#: subs_edit_box.cpp:147
2586msgid "Frame"
2587msgstr "Fotograma"
2588
2589#: subs_edit_box.cpp:148
2590msgid "Time by frame number"
2591msgstr "Tiempo en número de fotograma"
2592
2593#: subs_edit_box.cpp:626
2594#: dialog_style_editor.cpp:590
2595msgid "style change"
2596msgstr "cambio de estilo"
2597
2598#: subs_edit_box.cpp:659
2599msgid "actor change"
2600msgstr "cambio de actor"
2601
2602#: subs_edit_box.cpp:688
2603#: subs_edit_box.cpp:716
2604msgid "layer change"
2605msgstr "cambio de capa"
2606
2607#: subs_edit_box.cpp:802
2608msgid "modify times"
2609msgstr "modificar veces"
2610
2611#: subs_edit_box.cpp:828
2612msgid "MarginL change"
2613msgstr "cambio MargenIzq"
2614
2615#: subs_edit_box.cpp:852
2616msgid "MarginR change"
2617msgstr "cambio MargenDer"
2618
2619#: subs_edit_box.cpp:877
2620msgid "MarginV change"
2621msgstr "cambio MargenVert"
2622
2623#: subs_edit_box.cpp:900
2624msgid "effect change"
2625msgstr "cambio de efecto"
2626
2627#: subs_edit_box.cpp:922
2628msgid "comment change"
2629msgstr "cambio de comentario"
2630
2631#: subs_edit_box.cpp:1003
2632msgid "editing"
2633msgstr "editando"
2634
2635#: dialog_version_check.cpp:179
2636#, c-format
2637msgid ""
2638"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
2639"%s\n"
2640"\n"
2641"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
2642msgstr ""
2643"Ha ocurrido un error al buscar actualizaciones para Aegisub\n"
2644"%s\n"
2645"\n"
2646"Si otras aplicaciones pueden acceder a Internet sin problemas, seguramente es un problema temporal con nuestro servidor."
2647
2648#: dialog_version_check.cpp:183
2649msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
2650msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al buscar actualizaciones para Aegisub."
2651
2652#: dialog_version_check.cpp:332
2653msgid "Could not connect to updates server."
2654msgstr "No se ha podido conectar al servidor de actualizaciones."
2655
2656#: dialog_version_check.cpp:337
2657#, c-format
2658msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
2659msgstr "Petición HTTP fallida, se ha obtenido respuesta HTTP %d."
2660
2661#: dialog_version_check.cpp:409
2662msgid "An update to Aegisub was found."
2663msgstr "Se ha encontrado una actualización para Aegisub."
2664
2665#: dialog_version_check.cpp:413
2666msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
2667msgstr "Se han encontrado varias actualizaciones posibles para Aegisub."
2668
2669#: dialog_version_check.cpp:417
2670msgid "There are no updates to Aegisub."
2671msgstr "No hay actualizaciones para Aegisub."
2672
2673#: dialog_version_check.cpp:451
2674msgid "Version Checker"
2675msgstr "Comprobar versión"
2676
2677#: dialog_version_check.cpp:483
2678msgid "Remind me again in a &week"
2679msgstr "Recuérdamelo en una &semana."
2680
2681#: frame_main.cpp:219
2682msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
2683msgstr "¿Deseas que Aegisub busque actualizaciones cada vez que lo inicies? También podrás hacerlo manualmente mediante el menú Ayuda."
2684
2685#: frame_main.cpp:219
2686msgid "Check for updates?"
2687msgstr "¿Buscar actualizaciones?"
2688
2689#: frame_main.cpp:252
2690#: frame_main.cpp:357
2691#: hotkeys.cpp:373
2692msgid "New subtitles"
2693msgstr "Subtítulos nuevos"
2694
2695#: frame_main.cpp:253
2696msgid "Open"
2697msgstr "Abrir"
2698
2699#: frame_main.cpp:253
2700#: hotkeys.cpp:374
2701msgid "Open subtitles"
2702msgstr "Abrir subtítulos"
2703
2704#: frame_main.cpp:254
2705msgid "Save"
2706msgstr "Guardar"
2707
2708#: frame_main.cpp:254
2709#: hotkeys.cpp:375
2710msgid "Save subtitles"
2711msgstr "Guardar subtítulos"
2712
2713#: frame_main.cpp:258
2714msgid "Jump To..."
2715msgstr "Saltar a..."
2716
2717#: frame_main.cpp:258
2718msgid "Jump video to time/frame"
2719msgstr "Saltar a tiempo/fotograma en el vídeo"
2720
2721#: frame_main.cpp:259
2722msgid "Zoom in"
2723msgstr "Acercar"
2724
2725#: frame_main.cpp:259
2726msgid "Zoom video in"
2727msgstr "Acercar el vídeo"
2728
2729#: frame_main.cpp:260
2730msgid "Zoom out"
2731msgstr "Alejar"
2732
2733#: frame_main.cpp:260
2734msgid "Zoom video out"
2735msgstr "Alejar el vídeo"
2736
2737#: frame_main.cpp:273
2738msgid "Jump video to start"
2739msgstr "Desplazar vídeo al comienzo"
2740
2741#: frame_main.cpp:273
2742#: frame_main.cpp:507
2743msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
2744msgstr "Desplaza el vídeo hacia el fotograma inicial del subtítulo actual"
2745
2746#: frame_main.cpp:274
2747msgid "Jump video to end"
2748msgstr "Desplazar vídeo al final"
2749
2750#: frame_main.cpp:274
2751#: frame_main.cpp:508
2752msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
2753msgstr "Desplaza el vídeo hacia el fotograma final del subtítulo actual"
2754
2755#: frame_main.cpp:275
2756msgid "Snap start to video"
2757msgstr "Ajustar inicio al vídeo"
2758
2759#: frame_main.cpp:275
2760#: frame_main.cpp:445
2761msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
2762msgstr "Fijar inicio de los subtítulos seleccionados al fotograma de vídeo actual"
2763
2764#: frame_main.cpp:276
2765msgid "Snap end to video"
2766msgstr "Ajustar final al vídeo"
2767
2768#: frame_main.cpp:276
2769#: frame_main.cpp:446
2770msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
2771msgstr "Fijar fin de los subtítulos seleccionados al fotograma de vídeo actual"
2772
2773#: frame_main.cpp:277
2774msgid "Select visible"
2775msgstr "Seleccionar visible"
2776
2777#: frame_main.cpp:277
2778msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
2779msgstr "Selecciona todas las lineas visibles actualmente en el fotograma de vídeo"
2780
2781#: frame_main.cpp:278
2782msgid "Snap subtitles to scene"
2783msgstr "Ajustar subtítulos a la escena"
2784
2785#: frame_main.cpp:278
2786msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
2787msgstr "Ajusta los subtítulos seleccionados para que coincidan con el inicio/fin de la escena actual"
2788
2789#: frame_main.cpp:279
2790msgid "Shift subtitles to frame"
2791msgstr "Desplazar subtítulos a fotograma"
2792
2793#: frame_main.cpp:279
2794msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
2795msgstr "Desplaza los subtítulos seleccionados para que el primero seleccionado comience en este fotograma"
2796
2797#: frame_main.cpp:283
2798msgid "Open Styles Manager"
2799msgstr "Abrir administrador de estilos"
2800
2801#: frame_main.cpp:284
2802msgid "Properties"
2803msgstr "Propiedades"
2804
2805#: frame_main.cpp:284
2806msgid "Open Properties"
2807msgstr "Abrir propiedades"
2808
2809#: frame_main.cpp:285
2810msgid "Attachments"
2811msgstr "Archivos adjuntos"
2812
2813#: frame_main.cpp:285
2814msgid "Open Attachment List"
2815msgstr "Abrir lista de archivos adjuntos"
2816
2817#: frame_main.cpp:286
2818#: dialog_fonts_collector.cpp:90
2819msgid "Fonts Collector"
2820msgstr "Recolector de fuentes"
2821
2822#: frame_main.cpp:286
2823msgid "Open Fonts Collector"
2824msgstr "Abrir recolector de fuentes"
2825
2826#: frame_main.cpp:291
2827msgid "Open Automation manager"
2828msgstr "Abrir administrador de Automatización"
2829
2830#: frame_main.cpp:297
2831#: frame_main.cpp:410
2832msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
2833msgstr "Ejecuta \"ASSDraw3\" de ai-chan para dibujar vectores"
2834
2835#: frame_main.cpp:300
2836#: dialog_shift_times.cpp:72
2837#: hotkeys.cpp:393
2838msgid "Shift Times"
2839msgstr "Desplazar por tiempo"
2840
2841#: frame_main.cpp:300
2842msgid "Open Shift Times Dialogue"
2843msgstr "Abrir diálogo desplazador de tiempos"
2844
2845#: frame_main.cpp:301
2846msgid "Styling Assistant"
2847msgstr "Asistente de estilizado"
2848
2849#: frame_main.cpp:301
2850msgid "Open Styling Assistant"
2851msgstr "Abrir asistente de estilizado"
2852
2853#: frame_main.cpp:302
2854#: dialog_translation.cpp:70
2855msgid "Translation Assistant"
2856msgstr "Asistente de traducción"
2857
2858#: frame_main.cpp:302
2859msgid "Open Translation Assistant"
2860msgstr "Abrir asistente de traducción"
2861
2862#: frame_main.cpp:303
2863msgid "Resample"
2864msgstr "Remuestreo"
2865
2866#: frame_main.cpp:303
2867msgid "Resample Script Resolution"
2868msgstr "Remuestrear resolución de secuencia"
2869
2870#: frame_main.cpp:304
2871msgid "Open Timing Post-processor dialog"
2872msgstr "Abrir diálogo de posprocesador de sincronización"
2873
2874#: frame_main.cpp:305
2875msgid "Kanji Timer"
2876msgstr "Sincronizador de kanjis"
2877
2878#: frame_main.cpp:305
2879msgid "Open Kanji Timer dialog"
2880msgstr "Abrir diálogo sincronizador de kanjis"
2881
2882#: frame_main.cpp:306
2883msgid "Open Spell checker"
2884msgstr "Abrir corrector ortográfico"
2885
2886#: frame_main.cpp:310
2887#: frame_main.cpp:536
2888msgid "Configure Aegisub"
2889msgstr "Configurar Aegisub"
2890
2891#: frame_main.cpp:311
2892msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
2893msgstr "Alternar modo para ocultar etiquetas"
2894
2895#: frame_main.cpp:311
2896msgid "Cycle through tag-hiding modes"
2897msgstr "Recorrer los modos para ocultar etiquetas"
2898
2899#: frame_main.cpp:342
2900#: frame_main.cpp:560
2901msgid "&Help"
2902msgstr "A&yuda"
2903
2904#: frame_main.cpp:357
2905msgid "&New Subtitles"
2906msgstr "&Nuevos subtítulos"
2907
2908#: frame_main.cpp:358
2909msgid "&Open Subtitles..."
2910msgstr "&Abrir subtítulos..."
2911
2912#: frame_main.cpp:358
2913msgid "Opens a subtitles file"
2914msgstr "Abrir un archivo de subtítulos"
2915
2916#: frame_main.cpp:359
2917msgid "&Open Subtitles with Charset..."
2918msgstr "Abrir subtítulos con &conjunto de caracteres..."
2919
2920#: frame_main.cpp:359
2921msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
2922msgstr "Abrir un archivo de subtítulos con un conjunto de caracteres específico"
2923
2924#: frame_main.cpp:360
2925msgid "&Save Subtitles"
2926msgstr "&Guardar subtítulos"
2927
2928#: frame_main.cpp:360
2929msgid "Saves subtitles"
2930msgstr "Guardar los subtítulos"
2931
2932#: frame_main.cpp:361
2933msgid "Save Subtitles as..."
2934msgstr "Guardar subtítulos como..."
2935
2936#: frame_main.cpp:361
2937msgid "Saves subtitles with another name"
2938msgstr "Guardar los subtítulos con otro nombre"
2939
2940#: frame_main.cpp:362
2941msgid "Export Subtitles..."
2942msgstr "Exportar subtítulos..."
2943
2944#: frame_main.cpp:362
2945msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
2946msgstr "Guardar una copia de los subtítulos tras aplicarles procesamiento."
2947
2948#: frame_main.cpp:363
2949#: frame_main.cpp:464
2950#: frame_main.cpp:472
2951#: frame_main.cpp:478
2952#: frame_main.cpp:516
2953msgid "Recent"
2954msgstr "Reciente"
2955
2956#: frame_main.cpp:369
2957msgid "&Properties..."
2958msgstr "&Propiedades..."
2959
2960#: frame_main.cpp:369
2961msgid "Open script properties window"
2962msgstr "Abrir ventana de propiedades de la secuencia"
2963
2964#: frame_main.cpp:370
2965msgid "&Attachments..."
2966msgstr "Archivos ad&juntos..."
2967
2968#: frame_main.cpp:370
2969msgid "Open the attachment list"
2970msgstr "Abrir la lista de archivos adjuntos"
2971
2972#: frame_main.cpp:371
2973msgid "&Fonts Collector..."
2974msgstr "Recolector de &fuentes..."
2975
2976#: frame_main.cpp:371
2977msgid "Open fonts collector"
2978msgstr "Abrir el recolector de fuentes"
2979
2980#: frame_main.cpp:375
2981msgid "New Window"
2982msgstr "Nueva ventana"
2983
2984#: frame_main.cpp:375
2985msgid "Open a new application window"
2986msgstr "Abrir una nueva ventana de la aplicación"
2987
2988#: frame_main.cpp:377
2989msgid "E&xit"
2990msgstr "&Salir"
2991
2992#: frame_main.cpp:377
2993msgid "Exit the application"
2994msgstr "Finaliza la aplicación"
2995
2996#: frame_main.cpp:378
2997msgid "&File"
2998msgstr "&Archivo"
2999
3000#: frame_main.cpp:386
3001msgid "Cut Lines"
3002msgstr "Cortar líneas"
3003
3004#: frame_main.cpp:386
3005msgid "Cut subtitles"
3006msgstr "Cortar subtítulos"
3007
3008#: frame_main.cpp:387
3009msgid "Copy Lines"
3010msgstr "Copiar líneas"
3011
3012#: frame_main.cpp:387
3013msgid "Copy subtitles"
3014msgstr "Copiar subtítulos"
3015
3016#: frame_main.cpp:388
3017msgid "Paste Lines"
3018msgstr "Pegar líneas"
3019
3020#: frame_main.cpp:388
3021msgid "Paste subtitles"
3022msgstr "Pegar subtítulos"
3023
3024#: frame_main.cpp:389
3025msgid "Paste Lines Over..."
3026msgstr "Pegar líneas sobre..."
3027
3028#: frame_main.cpp:389
3029msgid "Paste subtitles over others"
3030msgstr "Pegar subtítulos sobre otros"
3031
3032#: frame_main.cpp:391
3033msgid "&Find..."
3034msgstr "&Buscar..."
3035
3036#: frame_main.cpp:391
3037msgid "Find words in subtitles"
3038msgstr "Buscar palabras en subtítulos"
3039
3040#: frame_main.cpp:392
3041#: hotkeys.cpp:396
3042#: hotkeys.cpp:399
3043msgid "Find Next"
3044msgstr "Buscar siguiente"
3045
3046#: frame_main.cpp:392
3047msgid "Find next match of last word"
3048msgstr "Buscar siguiente coincidencia de la última palabra"
3049
3050#: frame_main.cpp:393
3051msgid "Search and &Replace..."
3052msgstr "Buscar y &reemplazar..."
3053
3054#: frame_main.cpp:393
3055msgid "Find and replace words in subtitles"
3056msgstr "Buscar y reemplazar palabras en subtítulos"
3057
3058#: frame_main.cpp:394
3059msgid "&Edit"
3060msgstr "&Edición"
3061
3062#: frame_main.cpp:399
3063msgid "&Insert Lines"
3064msgstr "&Insertar líneas"
3065
3066#: frame_main.cpp:403
3067msgid "&Styles Manager..."
3068msgstr "Administrador de &estilos..."
3069
3070#: frame_main.cpp:403
3071msgid "Open styles manager"
3072msgstr "Abrir el administrador de estilos"
3073
3074#: frame_main.cpp:404
3075msgid "St&yling Assistant..."
3076msgstr "&Asistente de estilizado..."
3077
3078#: frame_main.cpp:404
3079msgid "Open styling assistant"
3080msgstr "Abrir el asistente de estilizado"
3081
3082#: frame_main.cpp:405
3083msgid "&Translation Assistant..."
3084msgstr "Asistente de &traducción..."
3085
3086#: frame_main.cpp:405
3087msgid "Open translation assistant"
3088msgstr "Abrir el asistente de traducción"
3089
3090#: frame_main.cpp:406
3091msgid "Resample Resolution..."
3092msgstr "Remuestrear resolución..."
3093
3094#: frame_main.cpp:406
3095msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
3096msgstr "Cambia la resolución y modifica los subtítulos para adaptarlos al cambio"
3097
3098#: frame_main.cpp:407
3099msgid "Spe&ll Checker..."
3100msgstr "Corrector &ortográfico..."
3101
3102#: frame_main.cpp:407
3103msgid "Open spell checker"
3104msgstr "Abrir el corrector ortográfico"
3105
3106#: frame_main.cpp:413
3107msgid "&Before Current"
3108msgstr "&Antes de la actual"
3109
3110#: frame_main.cpp:413
3111msgid "Inserts a line before current"
3112msgstr "Insertar una línea antes de la actual"
3113
3114#: frame_main.cpp:414
3115msgid "&After Current"
3116msgstr "&Después de la actual"
3117
3118#: frame_main.cpp:414
3119msgid "Inserts a line after current"
3120msgstr "Insertar una línea después de la actual"
3121
3122#: frame_main.cpp:415
3123msgid "Before Current, at Video Time"
3124msgstr "Antes de la actual, en la posición del vídeo"
3125
3126#: frame_main.cpp:415
3127msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
3128msgstr "Insertar una línea antes de la actual, comenzando en la posición del vídeo"
3129
3130#: frame_main.cpp:416
3131msgid "After Current, at Video Time"
3132msgstr "Después de la actual, en la posición del vídeo"
3133
3134#: frame_main.cpp:416
3135msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
3136msgstr "Insertar una línea después de la actual, comenzando en la posición del vídeo"
3137
3138#: frame_main.cpp:418
3139msgid "&Duplicate Lines"
3140msgstr "&Duplicar líneas"
3141
3142#: frame_main.cpp:419
3143msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
3144msgstr "&Duplicar y desplazar 1 fotograma"
3145
3146#: frame_main.cpp:420
3147msgid "Delete Lines"
3148msgstr "Borrar líneas"
3149
3150#: frame_main.cpp:423
3151msgid "Join Lines"
3152msgstr "Unir líneas"
3153
3154#: frame_main.cpp:427
3155msgid "&Concatenate"
3156msgstr "&Concatenar"
3157
3158#: frame_main.cpp:428
3159msgid "Keep &First"
3160msgstr "Mantener la &primera"
3161
3162#: frame_main.cpp:429
3163msgid "As &Karaoke"
3164msgstr "Como &karaoke"
3165
3166#: frame_main.cpp:429
3167msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
3168msgstr "Unir las líneas seleccionadas, como karaoke"
3169
3170#: frame_main.cpp:432
3171msgid "Split Lines (by karaoke)"
3172msgstr "Dividir líneas (por karaoke)"
3173
3174#: frame_main.cpp:434
3175msgid "Swap Lines"
3176msgstr "Intercambiar líneas"
3177
3178#: frame_main.cpp:435
3179msgid "Select Lines..."
3180msgstr "Seleccionar líneas..."
3181
3182#: frame_main.cpp:435
3183msgid "Selects lines based on defined criterea"
3184msgstr "Seleccionar líneas basado en un criterio definido"
3185
3186#: frame_main.cpp:436
3187msgid "&Subtitles"
3188msgstr "&Subtítulos"
3189
3190#: frame_main.cpp:440
3191msgid "S&hift Times..."
3192msgstr "&Desplazar por tiempo..."
3193
3194#: frame_main.cpp:440
3195msgid "Shift subtitles by time or frames"
3196msgstr "Desplazar subtítulos por tiempo o fotogramas"
3197
3198#: frame_main.cpp:441
3199msgid "Sort by Time"
3200msgstr "Ordenar por tiempo"
3201
3202#: frame_main.cpp:441
3203msgid "Sort all subtitles by their start times"
3204msgstr "Ordenar todos los subtítulos de acuerdo a su tiempo de inicio"
3205
3206#: frame_main.cpp:442
3207msgid "Timing Post-Processor..."
3208msgstr "Posprocesador de sincronización..."
3209
3210#: frame_main.cpp:442
3211msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
3212msgstr "Ejecuta un posprocesador de sincronización para tratar con introducciones, cierres, sincronización de escenas y más."
3213
3214#: frame_main.cpp:443
3215msgid "Kanji Timer..."
3216msgstr "Sincronizador de kanjis..."
3217
3218#: frame_main.cpp:443
3219msgid "Open Kanji timer"
3220msgstr "Abrir sincronizador de kanjis"
3221
3222#: frame_main.cpp:445
3223msgid "Snap Start to Video"
3224msgstr "Ajustar inicio al vídeo"
3225
3226#: frame_main.cpp:446
3227msgid "Snap End to Video"
3228msgstr "Ajustar final al vídeo"
3229
3230#: frame_main.cpp:447
3231#: hotkeys.cpp:417
3232msgid "Snap to Scene"
3233msgstr "Ajustar a escena"
3234
3235#: frame_main.cpp:447
3236msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
3237msgstr "Fija el inicio y el fin de los subtítulos a los fotogramas clave alrededor del fotograma de vídeo actual"
3238
3239#: frame_main.cpp:448
3240msgid "Shift to Current Frame"
3241msgstr "Desplazar al fotograma actual"
3242
3243#: frame_main.cpp:448
3244msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
3245msgstr "Desplaza la selección para que la primera línea seleccionada comience en el fotograma actual"
3246
3247#: frame_main.cpp:451
3248msgid "Make Times Continuous"
3249msgstr "Poner tiempos continuos"
3250
3251#: frame_main.cpp:455
3252msgid "Change &Start"
3253msgstr "Cambiar &inicio"
3254
3255#: frame_main.cpp:456
3256msgid "Change &End"
3257msgstr "Cambiar f&inal"
3258
3259#: frame_main.cpp:458
3260msgid "&Timing"
3261msgstr "&Sincronización"
3262
3263#: frame_main.cpp:462
3264msgid "&Open Video..."
3265msgstr "&Abrir vídeo..."
3266
3267#: frame_main.cpp:462
3268msgid "Opens a video file"
3269msgstr "Abrir un archivo de vídeo"
3270
3271#: frame_main.cpp:463
3272msgid "&Close Video"
3273msgstr "&Cerrar vídeo"
3274
3275#: frame_main.cpp:463
3276msgid "Closes the currently open video file"
3277msgstr "Cerrar el archivo de vídeo abierto actualmente"
3278
3279#: frame_main.cpp:466
3280msgid "Use Dummy Video..."
3281msgstr "Usar vídeo de prueba..."
3282
3283#: frame_main.cpp:466
3284msgid "Opens a video clip with solid colour"
3285msgstr "Abrir un clip de vídeo con color sólido"
3286
3287#: frame_main.cpp:467
3288msgid "Show Video Details..."
3289msgstr "Mostrar detalles del vídeo..."
3290
3291#: frame_main.cpp:467
3292msgid "Shows video details"
3293msgstr "Mostrar detalles del vídeo"
3294
3295#: frame_main.cpp:469
3296msgid "Open Timecodes File..."
3297msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo..."
3298
3299#: frame_main.cpp:469
3300msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
3301msgstr "Abrir un archivo de códigos de tiempo TCV v. 1 o v. 2"
3302
3303#: frame_main.cpp:470
3304msgid "Save Timecodes File..."
3305msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo..."
3306
3307#: frame_main.cpp:470
3308msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
3309msgstr "Guardar un archivo de códigos de tiempo TCV v. 2"
3310
3311#: frame_main.cpp:471
3312msgid "Close Timecodes File"
3313msgstr "Cerrar archivo de códigos de tiempo"
3314
3315#: frame_main.cpp:471
3316msgid "Closes the currently open timecodes file"
3317msgstr "Cerrar el archivo de códigos de tiempo abierto actualmente"
3318
3319#: frame_main.cpp:475
3320msgid "Open Keyframes..."
3321msgstr "Abrir fotogramas clave..."
3322
3323#: frame_main.cpp:475
3324msgid "Opens a keyframe list file"
3325msgstr "Abrir un archivo de lista de fotogramas clave"
3326
3327#: frame_main.cpp:476
3328msgid "Save Keyframes..."
3329msgstr "Guardar fotogramas clave..."
3330
3331#: frame_main.cpp:476
3332msgid "Saves the current keyframe list"
3333msgstr "Guardar la lista de fotogramas clave actual"
3334
3335#: frame_main.cpp:477
3336msgid "Close Keyframes"
3337msgstr "Cerrar fotogramas clave"
3338
3339#: frame_main.cpp:477
3340msgid "Closes the currently open keyframes list"
3341msgstr "Cierra la lista de fotogramas clave abierta actualmente"
3342
3343#: frame_main.cpp:481
3344msgid "Detach Video"
3345msgstr "Despegar vídeo"
3346
3347#: frame_main.cpp:481
3348msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
3349msgstr "Despegar el vídeo y mostrarlo en una ventana separada"
3350
3351#: frame_main.cpp:483
3352msgid "Set Zoom"
3353msgstr "Fijar aumento"
3354
3355#: frame_main.cpp:487
3356msgid "Set zoom to 50%"
3357msgstr "Fijar aumento al 50%"
3358
3359#: frame_main.cpp:488
3360msgid "Set zoom to 100%"
3361msgstr "Fijar aumento al 100%"
3362
3363#: frame_main.cpp:489
3364msgid "Set zoom to 200%"
3365msgstr "Fijar aumento al 200%"
3366
3367#: frame_main.cpp:492
3368msgid "Override Aspect Ratio"
3369msgstr "Controlar relación de aspecto"
3370
3371#: frame_main.cpp:496
3372msgid "&Default"
3373msgstr "&Predeterminada"
3374
3375#: frame_main.cpp:496
3376msgid "Leave video on original aspect ratio"
3377msgstr "Dejar el vídeo en su relación de aspecto original"
3378
3379#: frame_main.cpp:497
3380msgid "&Fullscreen (4:3)"
3381msgstr "&Pantalla completa (4:3)"
3382
3383#: frame_main.cpp:497
3384msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
3385msgstr "Forzar el vídeo a relación de aspecto 4:3"
3386
3387#: frame_main.cpp:498
3388msgid "&Widescreen (16:9)"
3389msgstr "&Pantalla ancha (16:9)"
3390
3391#: frame_main.cpp:498
3392msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
3393msgstr "Forzar el vídeo a relación de aspecto 16:9"
3394
3395#: frame_main.cpp:499
3396msgid "&Cinematic (2.35)"
3397msgstr "&Cine (2,35:1)"
3398
3399#: frame_main.cpp:499
3400msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
3401msgstr "Forzar vídeo a relación de aspecto 2,35:1"
3402
3403#: frame_main.cpp:500
3404msgid "Custom..."
3405msgstr "Personalizar..."
3406
3407#: frame_main.cpp:500
3408msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
3409msgstr "Forzar vídeo a relación de aspecto personalizada"
3410
3411#: frame_main.cpp:502
3412msgid "Show Overscan Mask"
3413msgstr "Mostrar máscara de sobreexploración"
3414
3415#: frame_main.cpp:502
3416msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
3417msgstr "Mostrar una máscara sobre el vídeo e indicar las áreas que podrían ser recortadas por sobreexploración en televisores."
3418
3419#: frame_main.cpp:506
3420msgid "&Jump to..."
3421msgstr "&Ir a..."
3422
3423#: frame_main.cpp:506
3424msgid "Jump to frame or time"
3425msgstr "Ir a fotograma o tiempo"
3426
3427#: frame_main.cpp:507
3428#: hotkeys.cpp:413
3429msgid "Jump Video to Start"
3430msgstr "Ir al comienzo del vídeo"
3431
3432#: frame_main.cpp:508
3433#: hotkeys.cpp:414
3434msgid "Jump Video to End"
3435msgstr "Ir al final del vídeo"
3436
3437#: frame_main.cpp:509
3438msgid "&Video"
3439msgstr "&Vídeo"
3440
3441#: frame_main.cpp:513
3442msgid "&Open Audio File..."
3443msgstr "&Abrir archivo de audio..."
3444
3445#: frame_main.cpp:513
3446msgid "Opens an audio file"
3447msgstr "Abrir un archivo de audio"
3448
3449#: frame_main.cpp:514
3450msgid "Open Audio from &Video"
3451msgstr "Abrir audio desde &vídeo"
3452
3453#: frame_main.cpp:514
3454msgid "Opens the audio from the current video file"
3455msgstr "Abrir el audio desde el archivo de vídeo actual"
3456
3457#: frame_main.cpp:515
3458msgid "&Close Audio"
3459msgstr "&Cerrar audio"
3460
3461#: frame_main.cpp:515
3462msgid "Closes the currently open audio file"
3463msgstr "Cerrar el archivo de audio cerrado actualmente"
3464
3465#: frame_main.cpp:523
3466msgid "&Audio"
3467msgstr "&Audio"
3468
3469#: frame_main.cpp:528
3470msgid "&Automation..."
3471msgstr "&Automatización..."
3472
3473#: frame_main.cpp:528
3474msgid "Open automation manager"
3475msgstr "Abre el administrador de Automatización"
3476
3477#: frame_main.cpp:530
3478msgid "&Automation"
3479msgstr "&Automatización"
3480
3481#: frame_main.cpp:535
3482msgid "Select Aegisub interface language"
3483msgstr "Seleccionar la lengua de la interfaz de Aegisub"
3484
3485#: frame_main.cpp:536
3486msgid "&Options..."
3487msgstr "&Opciones"
3488
3489#: frame_main.cpp:538
3490msgid "Subs Only View"
3491msgstr "Vista de solo subtítulos"
3492
3493#: frame_main.cpp:538
3494msgid "Display subtitles only"
3495msgstr "Mostrar solamente los subtítulos"
3496
3497#: frame_main.cpp:539
3498msgid "Video+Subs View"
3499msgstr "Vista de vídeo y subtítulos"
3500
3501#: frame_main.cpp:539
3502msgid "Display video and subtitles only"
3503msgstr "Mostrar solamente el vídeo y los subtítulos"
3504
3505#: frame_main.cpp:540
3506msgid "Audio+Subs View"
3507msgstr "Vista de audio y subtítulos"
3508
3509#: frame_main.cpp:540
3510msgid "Display audio and subtitles only"
3511msgstr "Mostrar solamente el audio y los subtítulos"
3512
3513#: frame_main.cpp:541
3514msgid "Full view"
3515msgstr "Vista completa"
3516
3517#: frame_main.cpp:541
3518msgid "Display audio, video and subtitles"
3519msgstr "Mostrar audio, vídeo y subtítulos"
3520
3521#: frame_main.cpp:542
3522msgid "Vie&w"
3523msgstr "&Ver"
3524
3525#: frame_main.cpp:546
3526msgid "&Contents..."
3527msgstr "&Contenidos..."
3528
3529#: frame_main.cpp:546
3530#: frame_main.cpp:548
3531msgid "Help topics"
3532msgstr "Temas de ayuda"
3533
3534#: frame_main.cpp:548
3535msgid "&All Files"
3536msgstr "Todos los &archivos"
3537
3538#: frame_main.cpp:551
3539msgid "&Website..."
3540msgstr "Página &web..."
3541
3542#: frame_main.cpp:551
3543msgid "Visit Aegisub's official website"
3544msgstr "Visitar la página oficial de Aegisub"
3545
3546#: frame_main.cpp:552
3547msgid "&Forums..."
3548msgstr "&Foros"
3549
3550#: frame_main.cpp:552
3551msgid "Visit Aegisub's forums"
3552msgstr "Visitar los foros de Aegisub"
3553
3554#: frame_main.cpp:553
3555msgid "&Bug Tracker..."
3556msgstr "&Seguimiento de errores..."
3557
3558#: frame_main.cpp:553
3559msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
3560msgstr "Visitar el seguidor de errores de Aegisub para notificar errores y pedir nuevas funciones"
3561
3562#: frame_main.cpp:554
3563msgid "&IRC Channel..."
3564msgstr "Canal &IRC..."
3565
3566#: frame_main.cpp:554
3567msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
3568msgstr "Visitar el canal IRC oficial de Aegisub"
3569
3570#: frame_main.cpp:558
3571msgid "&Check for Updates..."
3572msgstr "&Buscar actualizaciones..."
3573
3574#: frame_main.cpp:558
3575msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
3576msgstr "Comprobar si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible"
3577
3578#: frame_main.cpp:559
3579msgid "&About..."
3580msgstr "&Acerca de..."
3581
3582#: frame_main.cpp:788
3583msgid "Save subtitles file"
3584msgstr "Guardar archivo de subtítulos"
3585
3586#: frame_main.cpp:840
3587msgid "Save before continuing?"
3588msgstr "¿Guardar antes de continuar?"
3589
3590#: frame_main.cpp:840
3591msgid "Unsaved changes"
3592msgstr "Cambios sin guardar"
3593
3594#: frame_main.cpp:909
3595msgid "Untitled"
3596msgstr "Sin título"
3597
3598#: frame_main.cpp:919
3599msgid "untitled"
3600msgstr "sin título"
3601
3602#: frame_main.cpp:987
3603msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
3604msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?"
3605
3606#: frame_main.cpp:987
3607msgid "(Un)Load files?"
3608msgstr "¿(Des)cargar archivos?"
3609
3610#: frame_main.cpp:1136
3611msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
3612msgstr "Tienes códigos de tiempo cargados actualmente. ¿Deseas descargarlos?"
3613
3614#: frame_main.cpp:1136
3615msgid "Unload timecodes?"
3616msgstr "¿Descargar códigos de tiempo?"
3617
3618#: frame_main.cpp:1176
3619#, c-format
3620msgid ""
3621"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
3622"\n"
3623"Video resolution:\t%d x %d\n"
3624"Script resolution:\t%d x %d\n"
3625"\n"
3626"Change subtitles resolution to match video?"
3627msgstr ""
3628"La resolución del vídeo cargado y la resolución especificada para los subtítulos no coinciden.\n"
3629"\n"
3630"Resolución del vídeo :\t%d x %d\n"
3631"Resolución de la secuencia:\t%d x %d\n"
3632"\n"
3633"¿Cambiar la resolución de los subtítulos para coincidir con la del vídeo?"
3634
3635#: frame_main.cpp:1176
3636msgid "Resolution mismatch"
3637msgstr "Diferencia entre resoluciones"
3638
3639#: frame_main.cpp:1183
3640msgid "Change script resolution"
3641msgstr "Cambiar resolución del guión"
3642
3643#: dialog_properties.cpp:65
3644msgid "Script Properties"
3645msgstr "Propiedades de la secuencia"
3646
3647#: dialog_properties.cpp:74
3648msgid "Script"
3649msgstr "Secuencia"
3650
3651#: dialog_properties.cpp:75
3652msgid "Title:"
3653msgstr "Título:"
3654
3655#: dialog_properties.cpp:77
3656msgid "Original script:"
3657msgstr "Guión original:"
3658
3659#: dialog_properties.cpp:79
3660msgid "Translation:"
3661msgstr "Traducción:"
3662
3663#: dialog_properties.cpp:81
3664msgid "Editing:"
3665msgstr "Edición:"
3666
3667#: dialog_properties.cpp:83
3668msgid "Timing:"
3669msgstr "Sincronización:"
3670
3671#: dialog_properties.cpp:85
3672msgid "Synch point:"
3673msgstr "Punto de sincronización:"
3674
3675#: dialog_properties.cpp:87
3676msgid "Updated by:"
3677msgstr "Actualizado por:"
3678
3679#: dialog_properties.cpp:89
3680msgid "Update details:"
3681msgstr "Detalles de la actualización:"
3682
3683#: dialog_properties.cpp:129
3684msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
3685msgstr "0: Ajuste inteligente, la línea superior es más ancha"
3686
3687#: dialog_properties.cpp:130
3688msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
3689msgstr "1: Ajuste de fin de línea, solamente \\N interrumpe"
3690
3691#: dialog_properties.cpp:131
3692msgid ""
3693"2: No word wrapping, both \\n"
3694" and \\N break"
3695msgstr ""
3696"2: Sin ajuste de línea, tanto \\n"
3697" como \\N interrumpen"
3698
3699#: dialog_properties.cpp:132
3700msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
3701msgstr "3: Ajuste inteligente, la línea inferior es más ancha"
3702
3703#: dialog_properties.cpp:137
3704msgid "Wrap Style: "
3705msgstr "Estilo de ajuste:"
3706
3707#: dialog_properties.cpp:141
3708msgid "Reverse"
3709msgstr "Inverso"
3710
3711#: dialog_properties.cpp:146
3712msgid "Collision: "
3713msgstr "Colisión:"
3714
3715#: dialog_properties.cpp:148
3716msgid "Scale Border and Shadow"
3717msgstr "Escalar borde y sombra"
3718
3719#: dialog_properties.cpp:149
3720msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
3721msgstr "Escalar borde y sombra junto con la resolución de la secuencia/renderizado. Si está desmarcado, el borde relativo y el tamaño de la sombra dependerán en el renderizador."
3722
3723#: dialog_properties.cpp:214
3724msgid "property changes"
3725msgstr "cambio de propiedades"
3726
3727#: dialog_translation.cpp:98
3728msgid "Original"
3729msgstr "Original"
3730
3731#: dialog_translation.cpp:99
3732msgid "Translation"
3733msgstr "Traducción"
3734
3735#: dialog_translation.cpp:100
3736msgid "Current line: ?"
3737msgstr "Linea actual: ?"
3738
3739#: dialog_translation.cpp:119
3740msgid "Insert original"
3741msgstr "Insertar original"
3742
3743#: dialog_translation.cpp:124
3744msgid "Enable preview"
3745msgstr "Activar vista previa"
3746
3747#: dialog_translation.cpp:215
3748#, c-format
3749msgid "Current line: %i/%i"
3750msgstr "Linea actual: %i/%i"
3751
3752#: dialog_translation.cpp:361
3753msgid "translation assistant"
3754msgstr "asistente de traducción"
3755
3756#: dialog_translation.cpp:371
3757msgid "No more lines to translate."
3758msgstr "No hay más líneas que traducir."
3759
3760#: audio_display.cpp:2390
3761#: audio_display.cpp:2448
3762msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
3763msgstr "¿Deseas confirmar tus cambios? Si escoges No, se perderán."
3764
3765#: audio_display.cpp:2390
3766#: audio_display.cpp:2448
3767msgid "Commit?"
3768msgstr "¿Confirmar?"
3769
3770#: audio_karaoke.cpp:862
3771msgid "Karaoke tag"
3772msgstr "Etiqueta karaoke"
3773
3774#: audio_karaoke.cpp:866
3775msgid "Change karaoke tag to \\k"
3776msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\k"
3777
3778#: audio_karaoke.cpp:867
3779msgid "Change karaoke tag to \\kf"
3780msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\kf"
3781
3782#: audio_karaoke.cpp:868
3783msgid "Change karaoke tag to \\ko"
3784msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\ko"
3785
3786#: export_framerate.cpp:64
3787msgid "Transform Framerate"
3788msgstr "Transformar tasa de fotogramas"
3789
3790#: export_framerate.cpp:65
3791msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
3792msgstr "Transforma los tiempos de los subtítulos, incluyendo los de las etiquetas de control, desde la entrada a la salida. Esto es muy útil para convertir CFR a VFR para fijar los subtítulos al vídeo. Generalmente NO has de querer marcar este filtro para subtítulos optativos."
3793
3794#: export_framerate.cpp:97
3795msgid "From Video"
3796msgstr "Desde vídeo"
3797
3798#: export_framerate.cpp:114
3799msgid "Variable"
3800msgstr "Variable"
3801
3802#: export_framerate.cpp:118
3803msgid "Constant: "
3804msgstr "Constante:"
3805
3806#: export_framerate.cpp:130
3807msgid "Reverse transformation"
3808msgstr "Transformación inversa"
3809
3810#: export_framerate.cpp:138
3811msgid "Input framerate: "
3812msgstr "Tasa de fotogramas de entrada:"
3813
3814#: export_framerate.cpp:140
3815msgid "Output: "
3816msgstr "Salida:"
3817
3818#: audio_provider_ram.cpp:94
3819msgid "Load audio"
3820msgstr "Cargar audio"
3821
3822#: audio_provider_ram.cpp:94
3823msgid "Reading into RAM"
3824msgstr "Leyendo en RAM"
3825
3826#: dialog_style_editor.cpp:167
3827msgid "Style Editor"
3828msgstr "Editor de estilos"
3829
3830#: dialog_style_editor.cpp:200
3831msgid "Style name"
3832msgstr "Nombre de estilo"
3833
3834#: dialog_style_editor.cpp:201
3835msgid "Font"
3836msgstr "Fuente"
3837
3838#: dialog_style_editor.cpp:202
3839msgid "Colors"
3840msgstr "Colores"
3841
3842#: dialog_style_editor.cpp:203
3843msgid "Margins"
3844msgstr "Márgenes"
3845
3846#: dialog_style_editor.cpp:204
3847#: dialog_style_editor.cpp:303
3848msgid "Outline"
3849msgstr "Contorno"
3850
3851#: dialog_style_editor.cpp:205
3852msgid "Miscellaneous"
3853msgstr "Misceláneas"
3854
3855#: dialog_style_editor.cpp:206
3856msgid "Preview"
3857msgstr "Vista previa"
3858
3859#: dialog_style_editor.cpp:213
3860msgid "Italic"
3861msgstr "Cursiva"
3862
3863#: dialog_style_editor.cpp:226
3864msgid "Alignment"
3865msgstr "Alineación"
3866
3867#: dialog_style_editor.cpp:229
3868msgid "Opaque box"
3869msgstr "Caja opaca"
3870
3871#: dialog_style_editor.cpp:237
3872msgid "Style name."
3873msgstr "Nombre de estilo."
3874
3875#: dialog_style_editor.cpp:238
3876msgid "Font face."
3877msgstr "Tipografía."
3878
3879#: dialog_style_editor.cpp:239
3880msgid "Font size."
3881msgstr "Tamaño de fuente."
3882
3883#: dialog_style_editor.cpp:240
3884msgid "Choose primary color."
3885msgstr "Elegir color primario."
3886
3887#: dialog_style_editor.cpp:241
3888msgid "Choose secondary color."
3889msgstr "Elegir color secundario."
3890
3891#: dialog_style_editor.cpp:242
3892msgid "Choose outline color."
3893msgstr "Elegir color de contorno."
3894
3895#: dialog_style_editor.cpp:243
3896msgid "Choose shadow color."
3897msgstr "Elegir color de sombra."
3898
3899#: dialog_style_editor.cpp:244
3900msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
3901msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)."
3902
3903#: dialog_style_editor.cpp:245
3904msgid "Distance from left edge, in pixels."
3905msgstr "Distancia desde el borde izquierdo (en píxeles)."
3906
3907#: dialog_style_editor.cpp:246
3908msgid "Distance from right edge, in pixels."
3909msgstr "Distancia desde el borde derecho (en píxeles)."
3910
3911#: dialog_style_editor.cpp:247
3912msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
3913msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior (en píxeles)."
3914
3915#: dialog_style_editor.cpp:248
3916msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
3917msgstr "Si está seleccionado, muestra una caja opaca detrás de los subtítulos en lugar de un contorno alrededor del texto."
3918
3919#: dialog_style_editor.cpp:249
3920msgid "Outline width, in pixels."
3921msgstr "Ancho del contorno (en píxeles)."
3922
3923#: dialog_style_editor.cpp:250
3924msgid "Shadow distance, in pixels."
3925msgstr "Distancia de la sombra (en píxeles)."
3926
3927#: dialog_style_editor.cpp:251
3928msgid "Scale X, in percentage."
3929msgstr "Escala X (en porcentaje)."
3930
3931#: dialog_style_editor.cpp:252
3932msgid "Scale Y, in percentage."
3933msgstr "Escala Y (en porcentaje)."
3934
3935#: dialog_style_editor.cpp:253
3936msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
3937msgstr "Ángulo de rotación en el eje Z (en grados)."
3938
3939#: dialog_style_editor.cpp:254
3940msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
3941msgstr "Codificación; únicamente útil en Unicode si la fuente no tiene las asignaciones Unicode apropiadas."
3942
3943#: dialog_style_editor.cpp:255
3944msgid "Character spacing, in pixels."
3945msgstr "Espaciado de caracteres (en píxeles)."
3946
3947#: dialog_style_editor.cpp:256
3948msgid "Alignment in screen, in numpad style."
3949msgstr "Alineación en pantalla (al estilo de teclado numérico)."
3950
3951#: dialog_style_editor.cpp:303
3952msgid "Primary"
3953msgstr "Primario"
3954
3955#: dialog_style_editor.cpp:303
3956msgid "Secondary"
3957msgstr "Secundario"
3958
3959#: dialog_style_editor.cpp:303
3960msgid "Shadow"
3961msgstr "Sombra"
3962
3963#: dialog_style_editor.cpp:335
3964msgid "Outline:"
3965msgstr "Contorno:"
3966
3967#: dialog_style_editor.cpp:337
3968msgid "Shadow:"
3969msgstr "Sombra:"
3970
3971#: dialog_style_editor.cpp:345
3972msgid "Scale X%:"
3973msgstr "Escala X%:"
3974
3975#: dialog_style_editor.cpp:347
3976msgid "Scale Y%:"
3977msgstr "Escala Y%:"
3978
3979#: dialog_style_editor.cpp:349
3980msgid "Rotation:"
3981msgstr "Rotación:"
3982
3983#: dialog_style_editor.cpp:351
3984msgid "Spacing:"
3985msgstr "Espaciado:"
3986
3987#: dialog_style_editor.cpp:355
3988msgid "Encoding:"
3989msgstr "Codificación:"
3990
3991#: dialog_style_editor.cpp:368
3992msgid "Preview of current style."
3993msgstr "Vista previa del estilo actual."
3994
3995#: dialog_style_editor.cpp:371
3996msgid "Text to be used for the preview."
3997msgstr "Texto a usar para la vista previa."
3998
3999#: dialog_style_editor.cpp:372
4000msgid "Colour of preview background."
4001msgstr "Color del fondo de la vista previa."
4002
4003#: dialog_style_editor.cpp:381
4004msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
4005msgstr "No hay proveedores de subtítulos disponibles. No se pueden previsualizar los subtítulos."
4006
4007#: dialog_style_editor.cpp:556
4008msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
4009msgstr "¿Deseas cambiar todas las instancias de este estilo en la secuencia a este nuevo nombre?"
4010
4011#: dialog_style_editor.cpp:556
4012msgid "Update script?"
4013msgstr "¿Actualizar secuencia?"
4014
4015#: dialog_style_editor.cpp:690
4016msgid ""
4017"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
4018"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
4019"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
4020msgstr ""
4021"Has seleccionado la fuente \"Comic Sans\". Como programador y compositor tipográfico,\n"
4022"debo insistir en que lo reconsideres. Comic Sans es la fuente más empleada en la historia de\n"
4023"la computación, así que, por favor, evita usarla a menos que sea ABSOLUTAMENTE apropiada.\n"
4024"Gracias."
4025
4026#: dialog_style_editor.cpp:690
4027msgid "Warning"
4028msgstr "Advertencia"
4029
4030#: dialog_shift_times.cpp:83
4031msgid "Shift by"
4032msgstr "Desplazar"
4033
4034#: dialog_shift_times.cpp:84
4035msgid "History"
4036msgstr "Historial"
4037
4038#: dialog_shift_times.cpp:87
4039#: dialog_jumpto.cpp:87
4040msgid "Time: "
4041msgstr "Tiempo:"
4042
4043#: dialog_shift_times.cpp:88
4044msgid "Frames: "
4045msgstr "Fotogramas:"
4046
4047#: dialog_shift_times.cpp:91
4048msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
4049msgstr "Introduce el tiempo en notación h:mm:ss.cs"
4050
4051#: dialog_shift_times.cpp:92
4052msgid "Shift by time"
4053msgstr "Desplazar por tiempo"
4054
4055#: dialog_shift_times.cpp:96
4056msgid "Enter number of frames to shift by"
4057msgstr "Introduce el número de fotogramas a desplazar"
4058
4059#: dialog_shift_times.cpp:97
4060msgid "Shift by frames"
4061msgstr "Desplazar por fotogramas"
4062
4063#: dialog_shift_times.cpp:106
4064msgid "Forward"
4065msgstr "Adelante"
4066
4067#: dialog_shift_times.cpp:107
4068msgid "Backward"
4069msgstr "Atrás"
4070
4071#: dialog_shift_times.cpp:108
4072msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
4073msgstr "Desplaza los subtítulos adelante, así que aparecen más tarde. Úsalo si aparecen demasiado pronto."
4074
4075#: dialog_shift_times.cpp:109
4076msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
4077msgstr "Desplaza los subtítulos atrás, así que aparecen más pronto. Úsalo si aparecen demasiado tarde."
4078
4079#: dialog_shift_times.cpp:117
4080msgid "Selection onward"
4081msgstr "Selección en adelante"
4082
4083#: dialog_shift_times.cpp:118
4084msgid "Affect"
4085msgstr "Afecta"
4086
4087#: dialog_shift_times.cpp:121
4088msgid "Start and End times"
4089msgstr "Tiempos de inicio y cierre"
4090
4091#: dialog_shift_times.cpp:121
4092msgid "Start times only"
4093msgstr "Solo tiempos de inicio"
4094
4095#: dialog_shift_times.cpp:121
4096msgid "End times only"
4097msgstr "Solo tiempos de cierre"
4098
4099#: dialog_shift_times.cpp:122
4100#: dialog_paste_over.cpp:96
4101msgid "Times"
4102msgstr "Tiempos"
4103
4104#: dialog_shift_times.cpp:126
4105msgid "Clear"
4106msgstr "Limpiar"
4107
4108#: dialog_shift_times.cpp:267
4109msgid "unsaved, "
4110msgstr "no guardado, "
4111
4112#: dialog_shift_times.cpp:272
4113msgid " frames "
4114msgstr " fotogramas"
4115
4116#: dialog_shift_times.cpp:275
4117msgid "backward, "
4118msgstr "atrás, "
4119
4120#: dialog_shift_times.cpp:276
4121msgid "forward, "
4122msgstr "adelante, "
4123
4124#: dialog_shift_times.cpp:279
4125msgid "s+e, "
4126msgstr "s+e, "
4127
4128#: dialog_shift_times.cpp:280
4129msgid "s, "
4130msgstr "s, "
4131
4132#: dialog_shift_times.cpp:281
4133msgid "e, "
4134msgstr "e, "
4135
4136#: dialog_shift_times.cpp:284
4137msgid "all"
4138msgstr "todo"
4139
4140#: dialog_shift_times.cpp:285
4141#, c-format
4142msgid "from %i onward"
4143msgstr "desde %i en adelante"
4144
4145#: dialog_shift_times.cpp:287
4146msgid "sel "
4147msgstr "sel"
4148
4149#: dialog_shift_times.cpp:315
4150msgid "shifting"
4151msgstr "desplazar"
4152
4153#: dialog_dummy_video.cpp:146
4154msgid "Dummy video options"
4155msgstr "Opciones de vídeo de prueba"
4156
4157#: dialog_dummy_video.cpp:154
4158msgid "Checkerboard pattern"
4159msgstr "Patrón de tablero de ajedrez"
4160
4161#: dialog_dummy_video.cpp:162
4162msgid "Video resolution:"
4163msgstr "Resolución de vídeo:"
4164
4165#: dialog_dummy_video.cpp:170
4166msgid "Colour:"
4167msgstr "Color:"
4168
4169#: dialog_dummy_video.cpp:174
4170msgid "Frame rate (fps):"
4171msgstr "Tasa de fotogramas (FPS):"
4172
4173#: dialog_dummy_video.cpp:176
4174msgid "Duration (frames):"
4175msgstr "Duración (fotogramas):"
4176
4177#: dialog_dummy_video.cpp:303
4178#, c-format
4179msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
4180msgstr "Duración resultante: %d:%02d:%02d.%03d"
4181
4182#: dialog_dummy_video.cpp:309
4183msgid "Invalid fps or length value"
4184msgstr "Tasa de fotogramas o longitud inválida"
4185
4186#: dialog_attachments.cpp:64
4187msgid "Attachment List"
4188msgstr "Lista de archivos adjuntos"
4189
4190#: dialog_attachments.cpp:74
4191msgid "E&xtract"
4192msgstr "E&xtraer"
4193
4194#: dialog_attachments.cpp:75
4195msgid "&Delete"
4196msgstr "&Eliminar"
4197
4198#: dialog_attachments.cpp:81
4199msgid "Attach &Font"
4200msgstr "Adjuntar &fuente"
4201
4202#: dialog_attachments.cpp:82
4203msgid "Attach &Graphics"
4204msgstr "Adjuntar &gráficos"
4205
4206#: dialog_attachments.cpp:106
4207msgid "Attachment name"
4208msgstr "Nombre del adjunto"
4209
4210#: dialog_attachments.cpp:107
4211msgid "Size"
4212msgstr "Tamaño"
4213
4214#: dialog_attachments.cpp:108
4215msgid "Group"
4216msgstr "Grupo"
4217
4218#: dialog_attachments.cpp:156
4219#: dialog_attachments.cpp:192
4220msgid "Choose file to be attached"
4221msgstr "Escoger archivo para adjuntar"
4222
4223#: dialog_attachments.cpp:233
4224msgid "Select the path to save the files to:"
4225msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardarán los archivos:"
4226
4227#: dialog_attachments.cpp:237
4228msgid "Select the path to save the file to:"
4229msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardará el archivo:"
4230
4231#: dialog_jumpto.cpp:74
4232msgid "Jump to"
4233msgstr "Saltar a"
4234
4235#: dialog_jumpto.cpp:86
4236msgid "Frame: "
4237msgstr "Fotograma:"
4238
4239#: dialog_tip.cpp:56
4240msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
4241msgstr "Aegisub puede exportar subtítulos a muchos formatos diferentes, codificaciones de caracteres e incluso compensar una tasa de fotogramas variable para que puedas fijarlos al vídeo; todo está en la opción Exportar, en el menú Archivo."
4242
4243#: dialog_tip.cpp:57
4244msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
4245msgstr "Puedes traducir archivos de subtítulos fácilmente utilizando el asistente de traducción."
4246
4247#: dialog_tip.cpp:58
4248msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
4249msgstr "Los estilos pueden ser almacenados en diferentes almacenes para que puedas mantener tus proyectos organizados."
4250
4251#: dialog_tip.cpp:59
4252msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
4253msgstr "¡Usa los atajos de teclado! Te harán la vida más facil; por ejemplo, Ctrl+Enter actualiza los cambios en la línea actual sin ir a la siguiente. Revisa el manual para el listado completo."
4254
4255#: dialog_tip.cpp:60
4256msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
4257msgstr "No hay ninguna razón para usar el formato SSA (al contrario que ASS). ASS es muy similar, pero con algo de funcionalidad importante añadida. Sin embargo, lo mas importante es que solamente ASS soporta ciertas etiquetas de control (como \\pos y \\t). Esas funcionan en archivos SSA solo porque VSFilter/Textsub tiene piedad."
4258
4259#: dialog_tip.cpp:61
4260msgid "DON'T PANIC!"
4261msgstr "¡QUE NO CUNDA EL PÁNICO!"
4262
4263#: dialog_tip.cpp:62
4264msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
4265msgstr "Aegisub tiene varias características para asegurarse de que jamás pierdas tu trabajo. Periódicamente, tus subtítulos serán guardados al directorio de guardado automático, y se creará una copia cada vez que los abras en la carpeta de respaldo automático. Además, si ocurre un cuelgue, el programa intentará guardar un archivo de recuperación."
4266
4267#: dialog_tip.cpp:63
4268msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
4269msgstr "El asistente de estilizado es una forma práctica para fijar estilos a cada línea cuando cada actor tiene un estilo diferente asignado a él."
4270
4271#: dialog_tip.cpp:64
4272msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
4273msgstr "El recolector de fuentes es una de las características mas útiles: resume la aburrida tarea de cazar las fuentes en cuestión de unos pocos clics."
4274
4275#: dialog_tip.cpp:65
4276msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
4277msgstr "Cuando hayas terminado con tus subtítulos y estés listo para distribuirlos, recuerda: di NO a MP4, OGM o AVI. Matroska es tu amigo."
4278
4279#: dialog_tip.cpp:66
4280msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
4281msgstr "Así como prácticamente todo aquello cargado vía DirectShow, algunos archivos podrían tener una estructura extraña (como H.264 en AVI o XviD con fotogramas nulos), lo cual podría causar que el desplazamiento no sea fiable (eso significa que los fotogramas del vídeo podrían estar fuera de lugar por un fotograma). Esto no es un defecto de Aegisub. Deberías considerar recodificar esos vídeos antes de trabajar con ellos."
4282
4283#: dialog_tip.cpp:67
4284msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
4285msgstr "Prueba el modo de espectro para la vista de audio: puede facilitar mucho localizar el lugar en donde se encuentran los puntos más importantes del audio."
4286
4287#: dialog_tip.cpp:68
4288msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
4289msgstr "Si decodificas tu audio a un archivo WAV PCM antes de cargarlo en Aegisub no tendrás que esperar a que sea decodificado antes de poder utilizarlo."
4290
4291#: dialog_tip.cpp:69
4292msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
4293msgstr "Tener el vídeo abierto, generalmente más que una ayuda es una molestia al sincronizar subtítulos. Sincronizar con solo el audio abierto es mucho más fácil. Siempre podrás ajustar los subtítulos para que coincidan con el vídeo después."
4294
4295#: dialog_tip.cpp:70
4296msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
4297msgstr "Si el audio no parece funcionar correctamente durante la reproducción del vídeo, intenta cargar el audio por separado. Simplemente selecciona Audio->Cargar desde vídeo; eso generalmente hace que el audio sea más fiable."
4298
4299#: dialog_tip.cpp:71
4300msgid "If anything goes wrong, blame movax."
4301msgstr "Si algo sale mal, culpa a movax."
4302
4303#: dialog_fonts_collector.cpp:106
4304msgid "&Browse..."
4305msgstr "&Examinar..."
4306
4307#: dialog_fonts_collector.cpp:108
4308#: dialog_fonts_collector.cpp:331
4309msgid ""
4310"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
4311"It will be created if it doesn't exist."
4312msgstr ""
4313"Selecciona el directorio en donde se recolectarán las fuentes.\n"
4314"Será creado si no existe."
4315
4316#: dialog_fonts_collector.cpp:111
4317msgid "Destination"
4318msgstr "Destino"
4319
4320#: dialog_fonts_collector.cpp:117
4321msgid "Check fonts for availability"
4322msgstr "Comprobar fuentes para disponibilidad"
4323
4324#: dialog_fonts_collector.cpp:118
4325msgid "Copy fonts to folder"
4326msgstr "Copiar fuentes a directorio"
4327
4328#: dialog_fonts_collector.cpp:119
4329msgid "Copy fonts to zipped archive"
4330msgstr "Copiar fuentes a archivo comprimido"
4331
4332#: dialog_fonts_collector.cpp:120
4333msgid "Attach fonts to current subtitles"
4334msgstr "Adjuntar fuentes a los subtítulos actuales"
4335
4336#: dialog_fonts_collector.cpp:122
4337msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
4338msgstr "DEPURAR: Verificar todas las fuentes en el sistema"
4339
4340#: dialog_fonts_collector.cpp:137
4341msgid "Log"
4342msgstr "Registro"
4343
4344#: dialog_fonts_collector.cpp:141
4345msgid "&Start!"
4346msgstr "&Comenzar"
4347
4348#: dialog_fonts_collector.cpp:209
4349msgid "Invalid destination."
4350msgstr "Destino inválido."
4351
4352#: dialog_fonts_collector.cpp:218
4353msgid "Could not create destination folder."
4354msgstr "No se ha podido crear el directorio de destino."
4355
4356#: dialog_fonts_collector.cpp:227
4357msgid "Invalid path for .zip file."
4358msgstr "Ruta inválida para archivo ZIP"
4359
4360#: dialog_fonts_collector.cpp:277
4361msgid "Select archive file name"
4362msgstr "Seleccionar nombre para el archivo comprimido"
4363
4364#: dialog_fonts_collector.cpp:277
4365msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
4366msgstr "Archivos ZIP (*.zip)|*.zip"
4367
4368#: dialog_fonts_collector.cpp:285
4369msgid "Select folder to save fonts on"
4370msgstr "Seleccionar directorio para guardar las fuentes"
4371
4372#: dialog_fonts_collector.cpp:345
4373msgid ""
4374"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
4375"If a folder is entered, a default name will be used."
4376msgstr ""
4377"Introduce el nombre del archivo ZIP de destino para reunir las fuentes.\n"
4378"Si introduces un directorio, se empleará un nombre predeterminado."
4379
4380#: dialog_fonts_collector.cpp:426
4381msgid "Invalid destination directory."
4382msgstr "Directorio de destino inválido."
4383
4384#: dialog_fonts_collector.cpp:439
4385msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
4386msgstr "Reuniendo información de fuentes del sistema. Esto podría tardar un rato, dependiendo de la cantidad de fuentes instaladas. Los resultados se almacenan en caché y las ejecuciones subsiguientes serán más rápidas...\n"
4387
4388#: dialog_fonts_collector.cpp:441
4389msgid "Done collecting font data."
4390msgstr "Recolección de datos de fuentes finalizada."
4391
4392#: dialog_fonts_collector.cpp:442
4393msgid "Scanning file for fonts..."
4394msgstr "Revisando archivo en búsqueda de fuentes..."
4395
4396#: dialog_fonts_collector.cpp:475
4397msgid "Done."
4398msgstr "Hecho."
4399
4400#: dialog_fonts_collector.cpp:477
4401msgid "Checking fonts...\n"
4402msgstr "Comprobando fuentes...\n"
4403
4404#: dialog_fonts_collector.cpp:478
4405msgid "Copying fonts to folder...\n"
4406msgstr "Copiando fuentes a directorio...\n"
4407
4408#: dialog_fonts_collector.cpp:479
4409msgid "Copying fonts to archive...\n"
4410msgstr "Copiando fuentes a archivo...\n"
4411
4412#: dialog_fonts_collector.cpp:480
4413msgid "Attaching fonts to file...\n"
4414msgstr "Adjuntando fuentes a archivo...\n"
4415
4416#: dialog_fonts_collector.cpp:496
4417#, c-format
4418msgid ""
4419"\n"
4420"Finished writing to %s.\n"
4421msgstr ""
4422"\n"
4423"Escritura a %s finalizada\n"
4424
4425#: dialog_fonts_collector.cpp:502
4426msgid "Done. All fonts found."
4427msgstr "Hecho. Todas las fuentes encontradas."
4428
4429#: dialog_fonts_collector.cpp:505
4430msgid "Done. All fonts copied."
4431msgstr "Hecho. Todas las fuentes copiadas."
4432
4433#: dialog_fonts_collector.cpp:510
4434msgid "font attachment"
4435msgstr "fuente adjunta"
4436
4437#: dialog_fonts_collector.cpp:517
4438msgid "Done. Some fonts could not be found."
4439msgstr "Hecho. Algunas fuentes no han podido ser encontradas."
4440
4441#: dialog_fonts_collector.cpp:518
4442msgid "Done. Some fonts could not be copied."
4443msgstr "Hecho. Algunas fuentes no han podido ser copiadas."
4444
4445#: dialog_fonts_collector.cpp:541
4446msgid "Not found.\n"
4447msgstr "No encontrado.\n"
4448
4449#: dialog_fonts_collector.cpp:547
4450msgid "Found.\n"
4451msgstr "Encontrado.\n"
4452
4453#: dialog_fonts_collector.cpp:562
4454#, c-format
4455msgid "* Copied %s.\n"
4456msgstr "* Copiado %s.\n"
4457
4458#: dialog_fonts_collector.cpp:566
4459#, c-format
4460msgid "* %s already exists on destination.\n"
4461msgstr "* %s ya existe en el destino.\n"
4462
4463#: dialog_fonts_collector.cpp:569
4464#, c-format
4465msgid "* Failed to copy %s.\n"
4466msgstr "* Fallo al copiar %s.\n"
4467
4468#: dialog_fonts_collector.cpp:659
4469#, c-format
4470msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
4471msgstr "\"%s\" encontrado en estilo \"%s\".\n"
4472
4473#: dialog_fonts_collector.cpp:660
4474#, c-format
4475msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
4476msgstr "\"%s\" encontrado en línea de diálogo \"%d\".\n"
4477
4478#: dialog_fonts_collector.cpp:661
4479#, c-format
4480msgid "\"%s\" found.\n"
4481msgstr "\"%s\" encontrado.\n"
4482
4483#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64
4484msgid "Source: "
4485msgstr "Origen:"
4486
4487#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67
4488msgid "Dest: "
4489msgstr "Destino:"
4490
4491#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830
4492msgid "Kanji timing"
4493msgstr "Sincronizar kanji"
4494
4495#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843
4496msgid "Styles"
4497msgstr "Estilos"
4498
4499#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845
4500msgid "Shortcut Keys"
4501msgstr "Teclas de acceso directo"
4502
4503#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846
4504msgid "Commands"
4505msgstr "Comandos"
4506
4507#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854
4508msgid "Attempt to interpolate kanji."
4509msgstr "Intentar interpolación de kanji."
4510
4511#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858
4512msgid "Source Style"
4513msgstr "Estilo de origen"
4514
4515#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860
4516msgid "Dest Style"
4517msgstr "Estilo de destino"
4518
4519#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862
4520msgid ""
4521"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
4522"\n"
4523"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
4524"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
4525"Up Arrow: Increase source selection length\n"
4526"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
4527"Enter: Link, accept line when done\n"
4528"Backspace: Unlink last"
4529msgstr ""
4530"Cuando la caja de texto de destino tenga el foco, usa las siguientes teclas:\n"
4531"\n"
4532"Flecha derecha: Incrementar longitud de selección de destino\n"
4533"Flecha izquierda: Decrementar longitud de selección de destino\n"
4534"Flecha arriba: Incrementar longitud de la selección de origen\n"
4535"Flecha abajo: Decrementar longitud de la selección de origen\n"
4536"Entrar: Vincular, aceptar línea cuando esté lista\n"
4537"Retroceso: Desvincular última"
4538
4539#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865
4540msgid "Start!"
4541msgstr "¡Comenzar!"
4542
4543#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866
4544msgid "Link"
4545msgstr "Vincular"
4546
4547#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867
4548msgid "Unlink"
4549msgstr "Desvincular"
4550
4551#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868
4552msgid "Skip Source Line"
4553msgstr "Saltar línea de origen"
4554
4555#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869
4556msgid "Skip Dest Line"
4557msgstr "Saltar línea de destino"
4558
4559#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870
4560msgid "Go Back a Line"
4561msgstr "Retroceder una línea"
4562
4563#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871
4564msgid "Accept Line"
4565msgstr "Aceptar línea"
4566
4567#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948
4568msgid "kanji timing"
4569msgstr "sincronización de kanjis"
4570
4571#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
4572msgid "Select source and destination styles first."
4573msgstr "Selecciona los estilos de origen y destino primero."
4574
4575#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
4576msgid "The source and destination styles must be different."
4577msgstr "Los estilos de origen y destino deben ser diferentes."
4578
4579#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
4580msgid "Group all of the source text."
4581msgstr "Agrupar todo el texto de origen."
4582
4583#: subs_edit_ctrl.cpp:828
4584msgid "No correction suggestions"
4585msgstr "No hay sugerencias de corrección"
4586
4587#: subs_edit_ctrl.cpp:840
4588#, c-format
4589msgid "Add \"%s\" to dictionary"
4590msgstr "Añadir \"%s\" al diccionario"
4591
4592#: subs_edit_ctrl.cpp:848
4593msgid "No spell checker suggestions"
4594msgstr "No hay sugerencias del corrector ortográfico"
4595
4596#: subs_edit_ctrl.cpp:855
4597#, c-format
4598msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
4599msgstr "Sugerencias del corrector ortográfico para \"%s\""
4600
4601#: subs_edit_ctrl.cpp:875
4602#: subs_edit_ctrl.cpp:961
4603msgid "Disable"
4604msgstr "Desactivar"
4605
4606#: subs_edit_ctrl.cpp:888
4607msgid "Spell checker language"
4608msgstr "Idioma del corrector ortográfico"
4609
4610#: subs_edit_ctrl.cpp:939
4611#, c-format
4612msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
4613msgstr "Sugerencias de sinónimos para \"%s\""
4614
4615#: subs_edit_ctrl.cpp:946
4616msgid "No thesaurus suggestions"
4617msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
4618
4619#: subs_edit_ctrl.cpp:974
4620msgid "Thesaurus language"
4621msgstr "Idioma del diccionario de sinónimos"
4622
4623#: subs_edit_ctrl.cpp:981
4624msgid "Cu&t"
4625msgstr "Co&rtar"
4626
4627#: subs_edit_ctrl.cpp:985
4628msgid "Select &All"
4629msgstr "Seleccionar &todo"
4630
4631#: subs_edit_ctrl.cpp:989
4632msgid "Split at cursor (preserve times)"
4633msgstr "Dividir en el cursor (preservar tiempos)"
4634
4635#: subs_edit_ctrl.cpp:990
4636msgid "Split at cursor (estimate times)"
4637msgstr "Dividir en el cursor (estimar tiempos)"
4638
4639#: audio_box.cpp:75
4640msgid "Seek bar"
4641msgstr "Barra de desplazamiento"
4642
4643#: audio_box.cpp:93
4644msgid "Horizontal zoom"
4645msgstr "Aumento horizontal"
4646
4647#: audio_box.cpp:96
4648msgid "Vertical zoom"
4649msgstr "Aumento vertical"
4650
4651#: audio_box.cpp:99
4652msgid "Audio Volume"
4653msgstr "Volumen de audio"
4654
4655#: audio_box.cpp:106
4656msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
4657msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen"
4658
4659#: audio_box.cpp:133
4660msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
4661msgstr "Línea o silaba anterior (%KEY%/%KEY%)"
4662
4663#: audio_box.cpp:136
4664msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
4665msgstr "Línea o silaba siguiente (%KEY%/%KEY%)"
4666
4667#: audio_box.cpp:139
4668msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
4669msgstr "Reproducir selección (%KEY%/%KEY%)"
4670
4671#: audio_box.cpp:142
4672msgid "Play current line (%KEY%)"
4673msgstr "Reproducir línea actual (%KEY%)"
4674
4675#: audio_box.cpp:145
4676msgid "Stop (%KEY%)"
4677msgstr "Detener (%KEY%)"
4678
4679#: audio_box.cpp:149
4680msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
4681msgstr "Reproducir 500 ms antes de la selección (%KEY%)"
4682
4683#: audio_box.cpp:152
4684msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
4685msgstr "Reproducir 500 ms después de la selección (%KEY%)"
4686
4687#: audio_box.cpp:155
4688msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
4689msgstr "Reproducir los primeros 500 ms de la selección (%KEY%)"
4690
4691#: audio_box.cpp:158
4692msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
4693msgstr "Reproducir los últimos 500ms de la selección (%KEY%)"
4694
4695#: audio_box.cpp:161
4696msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
4697msgstr "Reproducir desde el inicio de la selección (%KEY%)"
4698
4699#: audio_box.cpp:165
4700msgid "Add lead in (%KEY%)"
4701msgstr "Añadir comienzo (%KEY%)"
4702
4703#: audio_box.cpp:168
4704msgid "Add lead out (%KEY%)"
4705msgstr "Añadir final (%KEY%)"
4706
4707#: audio_box.cpp:172
4708msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
4709msgstr "Confirmar cambios (%KEY%/%KEY%)"
4710
4711#: audio_box.cpp:175
4712msgid "Go to selection"
4713msgstr "Ir a selección"
4714
4715#: audio_box.cpp:179
4716msgid "Automatically commit all changes"
4717msgstr "Confirmar todos los cambios automáticamente"
4718
4719#: audio_box.cpp:183
4720msgid "Auto goes to next line on commit"
4721msgstr "Ir automáticamente a la línea siguiente al confirmar"
4722
4723#: audio_box.cpp:187
4724msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
4725msgstr "Desplazar pantalla de audio automáticamente a la línea seleccionada"
4726
4727#: audio_box.cpp:191
4728msgid "Spectrum analyzer mode"
4729msgstr "Modo de analizador de espectro"
4730
4731#: audio_box.cpp:195
4732msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
4733msgstr "Activar accesos directos de sincronización estilo Medusa"
4734
4735#: audio_box.cpp:203
4736msgid "Toggle karaoke mode"
4737msgstr "Alternar modo karaoke"
4738
4739#: audio_box.cpp:208
4740msgid "Join selected syllables"
4741msgstr "Unir sílabas seleccionadas"
4742
4743#: audio_box.cpp:210
4744msgid "Enter split-mode"
4745msgstr "Entrar al modo de separación"
4746
4747#: audio_box.cpp:216
4748msgid "Commit splits and leave split-mode"
4749msgstr "Confirmar separaciones y salir del modo de separación"
4750
4751#: audio_box.cpp:218
4752msgid "Discard all splits and leave split-mode"
4753msgstr "Descartar todas las separaciones y salir del modo de separación"
4754
4755#: export_visible_lines.cpp:66
4756#: export_visible_lines.cpp:67
4757msgid "Limit to Visible Lines"
4758msgstr "Limitar a lineas visibles"
4759
4760#: main.cpp:276
4761#, c-format
4762msgid ""
4763"Oops, Aegisub has crashed!\n"
4764"\n"
4765"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
4766"\n"
4767"%s\n"
4768"\n"
4769"Aegisub will now close."
4770msgstr ""
4771"¡Uy, Aegisub ha dejado de funcionar!\n"
4772"\n"
4773"Se ha intentado guardar una copia de tu archivo en:\n"
4774"\n"
4775"%s\n"
4776"\n"
4777"Aegisub se va a cerrar ahora."
4778
4779#: main.cpp:293
4780#: main.cpp:318
4781msgid "Program error"
4782msgstr "Error del programa"
4783
4784#: hotkeys.cpp:377
4785#: hotkeys.cpp:381
4786msgid "Exit"
4787msgstr "Salir"
4788
4789#: hotkeys.cpp:386
4790msgid "Edit Box Commit"
4791msgstr "Confirmar caja de edición"
4792
4793#: hotkeys.cpp:387
4794msgid "Undo"
4795msgstr "Deshacer"
4796
4797#: hotkeys.cpp:389
4798#: hotkeys.cpp:391
4799msgid "Redo"
4800msgstr "Rehacer"
4801
4802#: hotkeys.cpp:402
4803msgid "Select Lines"
4804msgstr "Seleccionar líneas"
4805
4806#: hotkeys.cpp:404
4807msgid "Cut"
4808msgstr "Cortar"
4809
4810#: hotkeys.cpp:405
4811msgid "Paste"
4812msgstr "Pegar"
4813
4814#: hotkeys.cpp:406
4815msgid "Paste Over"
4816msgstr "Pegar sobre"
4817
4818#: hotkeys.cpp:409
4819#: hotkeys.cpp:411
4820msgid "Video Jump"
4821msgstr "Salto en vídeo"
4822
4823#: hotkeys.cpp:415
4824msgid "Set Start to Video"
4825msgstr "Fijar inicio al vídeo"
4826
4827#: hotkeys.cpp:416
4828msgid "Set End to Video"
4829msgstr "Fijar final al vídeo"
4830
4831#: hotkeys.cpp:418
4832msgid "Shift by Current Time"
4833msgstr "Desplazar por tiempo actual"
4834
4835#: hotkeys.cpp:419
4836msgid "Zoom 50%"
4837msgstr "Vista al 50%"
4838
4839#: hotkeys.cpp:420
4840msgid "Zoom 100%"
4841msgstr "Vista al 100%"
4842
4843#: hotkeys.cpp:421
4844msgid "Zoom 200%"
4845msgstr "Vista al 200%"
4846
4847#: hotkeys.cpp:423
4848msgid "Video global prev frame"
4849msgstr "Vídeo global - Fotograma anterior"
4850
4851#: hotkeys.cpp:424
4852msgid "Video global next frame"
4853msgstr "Vídeo global - Siguiente fotograma"
4854
4855#: hotkeys.cpp:425
4856msgid "Video global focus seek"
4857msgstr "Vídeo global - Enfocar desplazamiento"
4858
4859#: hotkeys.cpp:426
4860msgid "Video global play"
4861msgstr "Vídeo global - Reproducir"
4862
4863#: hotkeys.cpp:427
4864msgid "Grid global prev line"
4865msgstr "Rejilla global - Línea anterior"
4866
4867#: hotkeys.cpp:428
4868msgid "Grid global next line"
4869msgstr "Rejilla global - Siguiente línea"
4870
4871#: hotkeys.cpp:429
4872msgid "Save Subtitles Alt"
4873msgstr "Guardar subtítulos alt."
4874
4875#: hotkeys.cpp:430
4876msgid "Video global zoom in"
4877msgstr "Vídeo global - Acercar"
4878
4879#: hotkeys.cpp:431
4880msgid "Video global zoom out"
4881msgstr "Vídeo global - Alejar"
4882
4883#: hotkeys.cpp:433
4884msgid "Grid move row down"
4885msgstr "Rejilla - Bajar fila"
4886
4887#: hotkeys.cpp:434
4888msgid "Grid move row up"
4889msgstr "Rejilla - Subir fila"
4890
4891#: hotkeys.cpp:436
4892#: hotkeys.cpp:438
4893msgid "Grid delete rows"
4894msgstr "Rejilla - Borrar filas"
4895
4896#: hotkeys.cpp:440
4897msgid "Grid duplicate rows"
4898msgstr "Rejilla - Duplicar filas"
4899
4900#: hotkeys.cpp:441
4901msgid "Grid duplicate and shift one frame"
4902msgstr "Rejilla - Duplicar y desplazar un fotograma"
4903
4904#: hotkeys.cpp:443
4905msgid "Audio Commit Alt"
4906msgstr "Audio - Confirmar (alt.)"
4907
4908#: hotkeys.cpp:444
4909msgid "Audio Commit"
4910msgstr "Audio - Confirmar"
4911
4912#: hotkeys.cpp:445
4913msgid "Audio Commit (Stay)"
4914msgstr "Audio - Confirmar (Permanecer)"
4915
4916#: hotkeys.cpp:446
4917msgid "Audio Prev Line"
4918msgstr "Audio - Línea anterior"
4919
4920#: hotkeys.cpp:447
4921msgid "Audio Prev Line Alt"
4922msgstr "Audio - Linea anterior (alt.)"
4923
4924#: hotkeys.cpp:448
4925msgid "Audio Next Line"
4926msgstr "Audio - Siguiente línea"
4927
4928#: hotkeys.cpp:449
4929msgid "Audio Next Line Alt"
4930msgstr "Audio - Siguiente línea (alt.)"
4931
4932#: hotkeys.cpp:450
4933msgid "Audio Play"
4934msgstr "Audio - Reproducir"
4935
4936#: hotkeys.cpp:451
4937msgid "Audio Play Alt"
4938msgstr "Audio - Reproducir (alt.)"
4939
4940#: hotkeys.cpp:452
4941msgid "Audio Play or Stop"
4942msgstr "Audio - Reproducir/detener"
4943
4944#: hotkeys.cpp:453
4945msgid "Audio Stop"
4946msgstr "Audio - Detener"
4947
4948#: hotkeys.cpp:454
4949msgid "Audio Karaoke Increase Len"
4950msgstr "Audio - Incrementar distancia karaoke"
4951
4952#: hotkeys.cpp:455
4953msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
4954msgstr "Audio - Decrementar distancia karaoke"
4955
4956#: hotkeys.cpp:456
4957msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
4958msgstr "Audio - Incr. despl. dist. karaoke"
4959
4960#: hotkeys.cpp:457
4961msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
4962msgstr "Audio - Decr. despl. dist. karaoke"
4963
4964#: hotkeys.cpp:458
4965msgid "Audio Scroll Left"
4966msgstr "Audio - Desplazar a la izquierda"
4967
4968#: hotkeys.cpp:459
4969msgid "Audio Scroll Right"
4970msgstr "Audio - Desplazar a la derecha"
4971
4972#: hotkeys.cpp:460
4973msgid "Audio Play First 500ms"
4974msgstr "Audio - Reproducir primeros 500 ms"
4975
4976#: hotkeys.cpp:461
4977msgid "Audio Play Last 500ms"
4978msgstr "Audio - Reproducir últimos 500 ms"
4979
4980#: hotkeys.cpp:462
4981msgid "Audio Play 500ms Before"
4982msgstr "Audio - Reproducir 500 ms antes"
4983
4984#: hotkeys.cpp:463
4985msgid "Audio Play 500ms After"
4986msgstr "Audio - Reproducir 500 ms después"
4987
4988#: hotkeys.cpp:464
4989msgid "Audio Play To End"
4990msgstr "Audio - Reproducir hasta el final"
4991
4992#: hotkeys.cpp:465
4993msgid "Audio Play Original Line"
4994msgstr "Audio - Reproducir línea original"
4995
4996#: hotkeys.cpp:466
4997msgid "Audio Add Lead In"
4998msgstr "Audio - Añadir comienzo"
4999
5000#: hotkeys.cpp:467
5001msgid "Audio Add Lead Out"
5002msgstr "Audio - Añadir cierre"
5003
5004#: hotkeys.cpp:469
5005msgid "Audio Medusa Toggle"
5006msgstr "Audio Medusa - Alternar"
5007
5008#: hotkeys.cpp:470
5009msgid "Audio Medusa Play"
5010msgstr "Audio Medusa - Reproducir"
5011
5012#: hotkeys.cpp:471
5013msgid "Audio Medusa Stop"
5014msgstr "Audio Medusa - Detener"
5015
5016#: hotkeys.cpp:472
5017msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
5018msgstr "Audio Medusa - Desplazar e iniciar atrás"
5019
5020#: hotkeys.cpp:473
5021msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
5022msgstr "Audio Medusa - Desplazar e iniciar adelante"
5023
5024#: hotkeys.cpp:474
5025msgid "Audio Medusa Shift End Back"
5026msgstr "Audio Medusa - Desplazar y cerrar atrás"
5027
5028#: hotkeys.cpp:475
5029msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
5030msgstr "Audio Medusa - Desplazar y cerrar adelante"
5031
5032#: hotkeys.cpp:476
5033msgid "Audio Medusa Play Before"
5034msgstr "Audio Medusa - Reproducir antes"
5035
5036#: hotkeys.cpp:477
5037msgid "Audio Medusa Play After"
5038msgstr "Audio Medusa - Reproducir después"
5039
5040#: hotkeys.cpp:478
5041msgid "Audio Medusa Next"
5042msgstr "Audio Medusa - Siguiente"
5043
5044#: hotkeys.cpp:479
5045msgid "Audio Medusa Previous"
5046msgstr "Audio Medusa - Anterior"
5047
5048#: hotkeys.cpp:480
5049msgid "Audio Medusa Enter"
5050msgstr "Audio Medusa - Entrar"
5051
5052#: hotkeys.cpp:482
5053msgid "Translation Assistant Play Audio"
5054msgstr "Asistente de traducción - Reproducir audio"
5055
5056#: hotkeys.cpp:483
5057msgid "Translation Assistant Play Video"
5058msgstr "Asistente de traducción - Reproducir vídeo"
5059
5060#: hotkeys.cpp:484
5061msgid "Translation Assistant Next"
5062msgstr "Asistente de traducción - Siguiente"
5063
5064#: hotkeys.cpp:485
5065msgid "Translation Assistant Prev"
5066msgstr "Asistente de traducción - Anterior"
5067
5068#: hotkeys.cpp:486
5069msgid "Translation Assistant Accept"
5070msgstr "Asistente de traducción - Aceptar"
5071
5072#: hotkeys.cpp:487
5073msgid "Translation Assistant Preview"
5074msgstr "Asistente de traducción - Vista previa"
5075
5076#: hotkeys.cpp:488
5077msgid "Translation Assistant Insert Original"
5078msgstr "Asistente de traducción - Insertar original"
5079
5080#: hotkeys.cpp:490
5081msgid "Styling Assistant Play Audio"
5082msgstr "Asistente de estilizado - Reproducir audio"
5083
5084#: hotkeys.cpp:491
5085msgid "Styling Assistant Play Video"
5086msgstr "Asistente de estilizado - Reproducir vídeo"
5087
5088#: hotkeys.cpp:492
5089msgid "Styling Assistant Next"
5090msgstr "Asistente de estilizado - Siguiente"
5091
5092#: hotkeys.cpp:493
5093msgid "Styling Assistant Prev"
5094msgstr "Asistente de estilizado - Anterior"
5095
5096#: hotkeys.cpp:494
5097msgid "Styling Assistant Accept"
5098msgstr "Asistente de estilizado - Aceptar"
5099
5100#: hotkeys.cpp:495
5101msgid "Styling Assistant Preview"
5102msgstr "Asistente de estilizado - Vista previa"
5103
5104#: hotkeys.cpp:497
5105msgid "Visual Tool Default"
5106msgstr "Herramienta Visual - Predeterminado"
5107
5108#: hotkeys.cpp:498
5109msgid "Visual Tool Drag"
5110msgstr "Herramienta Visual - Arrastrar"
5111
5112#: hotkeys.cpp:499
5113msgid "Visual Tool Rotate Z"
5114msgstr "Herramienta Visual - Rotar Z"
5115
5116#: hotkeys.cpp:500
5117msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
5118msgstr "Herramienta Visual - Rotar X/Y"
5119
5120#: hotkeys.cpp:501
5121msgid "Visual Tool Scale"
5122msgstr "Herramienta Visual - Escalar"
5123
5124#: hotkeys.cpp:502
5125msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
5126msgstr "Herramienta Visual - Recorte rectangular"
5127
5128#: hotkeys.cpp:503
5129msgid "Visual Tool Vector Clip"
5130msgstr "Herramienta Visual - Recorte vectorial"
5131
5132#: vfr.cpp:75
5133msgid "No timecodes to average"
5134msgstr "No hay códigos de tiempo para promediar"
5135
5136#: dialog_paste_over.cpp:58
5137msgid "Select Fields to Paste Over"
5138msgstr "Seleccionar campos para pegar sobre"
5139
5140#: dialog_paste_over.cpp:64
5141msgid "Fields"
5142msgstr "Campos"
5143
5144#: dialog_paste_over.cpp:65
5145msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
5146msgstr "Por favor, selecciona los campos que deseas para pegar sobre:"
5147
5148#: dialog_paste_over.cpp:71
5149msgid "Start Time"
5150msgstr "Tiempo de inicio"
5151
5152#: dialog_paste_over.cpp:72
5153msgid "End Time"
5154msgstr "Tiempo de cierre"
5155
5156#: dialog_paste_over.cpp:75
5157msgid "Margin Left"
5158msgstr "Margen izquierdo"
5159
5160#: dialog_paste_over.cpp:76
5161msgid "Margin Right"
5162msgstr "Margen derecho"
5163
5164#: dialog_paste_over.cpp:78
5165msgid "Margin Vertical"
5166msgstr "Margen vertical"
5167
5168#: dialog_paste_over.cpp:81
5169msgid "Margin Top"
5170msgstr "Margen superior"
5171
5172#: dialog_paste_over.cpp:82
5173msgid "Margin Bottom"
5174msgstr "Margen inferior"
5175
5176#: dialog_colorpicker.cpp:558
5177msgid "Select Colour"
5178msgstr "Seleccionar color"
5179
5180#: dialog_colorpicker.cpp:631
5181msgid "Colour spectrum"
5182msgstr "Espectro de colores"
5183
5184#: dialog_colorpicker.cpp:634
5185msgid "RGB/R"
5186msgstr "RVA/R"
5187
5188#: dialog_colorpicker.cpp:634
5189msgid "RGB/G"
5190msgstr "RVA/V"
5191
5192#: dialog_colorpicker.cpp:634
5193msgid "RGB/B"
5194msgstr "RVA/A"
5195
5196#: dialog_colorpicker.cpp:634
5197msgid "HSL/L"
5198msgstr "MSL/L"
5199
5200#: dialog_colorpicker.cpp:634
5201msgid "HSV/H"
5202msgstr "MSV/V"
5203
5204#: dialog_colorpicker.cpp:640
5205msgid "RGB colour"
5206msgstr "Color RVA"
5207
5208#: dialog_colorpicker.cpp:645
5209msgid "HSL colour"
5210msgstr "Color MSL"
5211
5212#: dialog_colorpicker.cpp:650
5213msgid "HSV colour"
5214msgstr "Color MSV"
5215
5216#: dialog_colorpicker.cpp:670
5217msgid "Spectrum mode:"
5218msgstr "Modo de espectro:"
5219
5220#: dialog_colorpicker.cpp:682
5221msgid "Red:"
5222msgstr "Rojo:"
5223
5224#: dialog_colorpicker.cpp:684
5225msgid "Green:"
5226msgstr "Verde:"
5227
5228#: dialog_colorpicker.cpp:686
5229msgid "Blue:"
5230msgstr "Azul:"
5231
5232#: dialog_colorpicker.cpp:700
5233#: dialog_colorpicker.cpp:710
5234msgid "Hue:"
5235msgstr "Mat.:"
5236
5237#: dialog_colorpicker.cpp:702
5238#: dialog_colorpicker.cpp:712
5239msgid "Sat.:"
5240msgstr "Sat.:"
5241
5242#: dialog_colorpicker.cpp:704
5243msgid "Lum.:"
5244msgstr "Lum.:"
5245
5246#: dialog_colorpicker.cpp:714
5247msgid "Value:"
5248msgstr "Valor:"
5249
5250#: dialog_colorpicker.cpp:739
5251msgid "Colour Picker"
5252msgstr "Selector de color"
5253
5254#~ msgid "Load keyframes"
5255#~ msgstr "Cargar cuadros clave"
5256#~ msgid "Reading keyframes from video"
5257#~ msgstr "Leyendo cuadros clave desde el video"
5258#~ msgid "Check File Associations on Start"
5259#~ msgstr "Comprobar asociaciones de archivo al iniciar"
5260#~ msgid "Crash recovery path:"
5261#~ msgstr "Ruta de recuperación de caidas:"
5262#~ msgid "Commit"
5263#~ msgstr "Confirmar"
5264#~ msgid "Perl script"
5265#~ msgstr "Secuencia de comandos de Perl"
5266#~ msgid ""
5267#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
5268#~ "may not compile or execute properly."
5269#~ msgstr ""
5270#~ "No es posible añadir la(s) ruta(s) de inclusión de Automatización a @INC: "
5271#~ "el código de la secuencia de comandos podría no compilar o ejecutarse "
5272#~ "correctamente."
5273#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
5274#~ msgstr "Recargando %s porque el archivo en disco (%s) cambio."
5275#~ msgid "Saving changes"
5276#~ msgstr "Guardando cambios"
5277#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
5278#~ msgstr "Por favor espere, construyendo cache de fuentes..."
5279#~ msgid "&Associations..."
5280#~ msgstr "&Asociaciones..."
5281#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
5282#~ msgstr "Asociar tipos de archivo con Aegisub"
5283#~ msgid "Lo&g Window..."
5284#~ msgstr "Ventana de &registros..."
5285#~ msgid "Open log window"
5286#~ msgstr "Abrir ventana de registros"
5287#~ msgid "&Resource Files..."
5288#~ msgstr "Archivos de &recursos..."
5289#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
5290#~ msgstr "Archivos de recursos distribuidos con Aegisub"
5291#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
5292#~ msgstr "Parámetros insuficientes para Aegisub::text_extents()"
5293#~ msgid ""
5294#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
5295#~ "version."
5296#~ msgstr ""
5297#~ "Se intento registrar PerlConsole, pero el soporte para eso fue "
5298#~ "deshabilitado en esta versión."
5299#~ msgid "Fatal error: "
5300#~ msgstr "Error fatal:"
5301#~ msgid "Error: "
5302#~ msgstr "Error:"
5303#~ msgid "Warning: "
5304#~ msgstr "Advertencia:"
5305#~ msgid "Hint: "
5306#~ msgstr "Consejo:"
5307#~ msgid "Debug: "
5308#~ msgstr "Depuración:"
5309#~ msgid "Trace: "
5310#~ msgstr "Traza:"
5311#~ msgid "Karaoke"
5312#~ msgstr "Karaoke"
5313#~ msgid "Cancel Split"
5314#~ msgstr "Cancelar separación"
5315#~ msgid "Accept Split"
5316#~ msgstr "Aceptar separación"
5317#~ msgid "Join"
5318#~ msgstr "Unir"
5319#~ msgid "Split"
5320#~ msgstr "Separar"
5321#~ msgid "Associate file types"
5322#~ msgstr "Asociar tipos de archivo"
5323#~ msgid ""
5324#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
5325#~ "\n"
5326#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
5327#~ "tell another program to take over the file type."
5328#~ msgstr ""
5329#~ "Aegisub puede asociarse a los siguientes tipos de archivo.\n"
5330#~ "\n"
5331#~ "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes "
5332#~ "indicarle a otro programa que tome ese tipo de archivo."
5333#~ msgid ""
5334#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
5335#~ "\n"
5336#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
5337#~ "tell another program to take over the file type."
5338#~ msgstr ""
5339#~ "Aegisub ya esta asociado con todos los tipos de archivo soportados\n"
5340#~ "\n"
5341#~ "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes "
5342#~ "indicarle a otro programa que tome ese tipo de archivo."
5343#~ msgid "Aegisub"
5344#~ msgstr "Aegisub"
5345#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
5346#~ msgstr "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?"
5347#~ msgid ""
5348#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
5349#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
5350#~ msgstr ""
5351#~ "Aegisub no es tu editor predeterminado para archivos de subtítulos. "
5352#~ "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?"
5353#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
5354#~ msgstr "Comprobar esto siempre al iniciar Aegisub"
5355#~ msgid "&Yes"
5356#~ msgstr "&Sí"
5357#~ msgid "&No"
5358#~ msgstr "&No"
5359#~ msgid "Executing "
5360#~ msgstr "Ejecutando"
5361#~ msgid "Exporting PRS"
5362#~ msgstr "Exportando PRS"
5363#~ msgid "Writing file"
5364#~ msgstr "Escribiendo archivo"
5365#~ msgid ""
5366#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
5367#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
5368#~ msgstr ""
5369#~ "Introduce la relación de aspecto en forma decimal (ej: 2.35) o de "
5370#~ "fracción (ej: 16:9). Introduce un valor como 853x480 para fijar una "
5371#~ "resolución especifica"
5372